تبليغاتX
زبان انگلیسی : اصول یادگیری تدریس ترجمه
زبان انگلیسی : اصول یادگیری تدریس ترجمه
ENGLISH LANGUAGE LEARNING ,TEACHING AND TRANSLATION

مصاحبه با خبرگزاری ایبنا

بسياري از داوطلباني که در کنکور رشته مترجمي شرکت مي‌کنند، به اميد و انگيزه ترجمه کتاب‌اند. همه در خيال‌شان بعد از چهار سال خود را مترجم معروفي مي‌بينند که کتاب‌شان پرفروش شده و جايزه بهترين ترجمه را به‌دست آورده‌اند. برآورده نشدن اين آرزو را با سعيد سبزيان، مترجم ادبيات داستاني و تئوري‌هاي ترجمه و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد در ميان گذاشته‌ايم.


«تحصیل رشته تربيت مترجم در دانشگاه راهکاری مناسب براي مترجم شدن است؛ اما کافي نيست. تجربه و علاقه فراوان مي‌تواند تکميل‌کننده کار يک مترجم خوب باشد. نگاهي اجمالي به رشته ترجمه در ايران نشان از ناکافي بودن واحدها جهت تمرين و تسلط بر اين رشته پيچيده و البته ظريف دارد.»

مطالعه کامل این گزارش

ارسال در تاريخ دوم آذر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و پنجم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نمي‌آيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمه‌ای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست. اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشته‌ايم.
 
خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا):  دانشجويان نگران و با عجله در دارالترجمه صف کشيده‌اند و مشغول چانه‌زني با مسوول آنجا هستند. - آقا! من که همه لغات را درآوردم ولي باز هم نتوانستم ترجمه‌اش را بنويسم. حداقل سفارش كنيد مترجم زودتر انجام بدهد.

برگه‌ها با معادل کلمات حتي ساده، سياه شده بودند؛ ولي در فارسي قابل فهم نبود. هرچند متن انگليسي روان و ساده بود. قطعا اين اولين و آخرين دانشجويي نبوده كه در چنين وضعيتي گرفتار شده است.

هميشه عده‌اي هستند كه ترجمه را کاري پيش پا افتاده و ساده مي‌دانند و فکر مي‌کنند با استفاده از ديکشنري مي‌توانند همه لغات را ترجمه کنند. ولي وقتي دست به قلم مي‌شوند، مي‌بينند كه كاري از پيش نمي‌برند. 

آيا واقعا ترجمه، همين پيدا کردن لغات در ديکشنري است؟ اگر اينطور است پس اين مشکل از کجا ناشي مي‌شود؟ 


كاوه میرعباسی: زبان‌ها کلمات هم‌معنی ندارند

كاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، مي‌گويد: افرادي که ‌در مورد ترجمه اينگونه فکر مي‌کنند تجربه‌اي در اين زمينه ندارند. پيدا كردن لغات در ديكشنري تنها يكي از مراحل ترجمه است؛ ولي همان هم بسيار مهم است. اينكه در فرهنگ لغت اولين معني را براي كلمه‌اي پيدا كنيد و در متن استفاده كنيد، همان اتفاقي است كه براي بسياري از دانشجويان مي‌افتد و در دارالترجمه‌ها به چشم مي‌خورد. در هيچ زباني دو کلمه هم معني کامل پيدا نمي‌شود. 

اين بدين معناست که ممکن است کلمات معناي مشابه داشته باشند اما کاربرد آنها در جملات متفاوت است و نمي‌توان اين کلمات را به جاي يکديگر استفاده کرد. مترجم بايد اين آگاهي و دانش را داشته باشد تا هميشه بهترين و مناسبترين کلمه را براي ترجمه خود استفاده کند تا نزديکترين معني و کاربرد را به واژه اصلي داشته باشد.

مسعود هاشمي هم بر اين عقيده است كه تصور اینکه ترجمه کار ساده‌ای است و با یک فرهنگ لغت معمولی انجام می‌شود، تصوری است که از ناآگاهی از این فرایند پیچیده ایجاد می‌شود. ترجمه فرایندی است که نیازمند هوشیاری کامل و آگاهی تمام و کمال از جنبه‌های مختلف چند زبان دارد.

چه عوامل ديگري در ترجمه دخيلند

به اعتقاد مير عباسي، مهمترين تسلط مترجم به هر دو زبان است. 

هاشمي هم به نقل از پیتر نیومارک مي‌گويد: ترجمه به چند عامل بستگی دارد که مترجم بايد آنها را مورد توجه قرار بدهد: 

الف) عامل فرهنگی. ترجمه ابزاری فرهنگی است. از سويي متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند و از سوي ديگر متن اصلی باید با کمترین تغییر ترجمه شود تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.

عامل زبانی از ديگر عوامل تاثيرگذار در ترجمه است. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند و از طرف ديگر از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می‌کند، پرهیز کند.

ب) عامل اخلاقی. بدين معنا که مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد؛ اما در عين حال باید به روح اثر هم متعهد باشد. 

ج) عامل زیباشناختی. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی‌زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند. 

مکانیسم درک و انتقال معنی در ترجمه که در ذهن مترجم اتفاق می‌افتد و متأثر از ملاحظات متعدد از جمله ملاحظات زبانی و فرهنگی است با روح مترجم در ارتباط است.

در پايان
به نظر مسعود هاشمي این ایده که فقط به صرف داشتن فرهنگ لغت می‌توان ترجمه کرد کاملا مطرود است. نگاهی به ترجمه‌های ماشینی برخی از سایت‌ها و نرم‌افزارها که فقط به برابرسازی برای کلمات می‌پردازند، موید این امر است و این ترجمه باز هم برای ویرایش و آماده‌سازی نهایی نیازمند هنر انسانی است. ترجمه فقط کنار هم گذاشتن کلمات نیست؛ بلکه چیدمان هنرمندانه کلمات در قالب‌ها و ساختارهای با معنا و زیباست. اگر ویژگی‌های یک مترجم خوب را نگاه کنیم می‌بینیم که ترجمه آنچنان که به نظر می‌رسد ساده نیست. 

كاوه مير عباسي هم تاكيد مي‌كند كه ترجمه چيزي بيشتر از كنار هم قراردادن لغات است. تسلط مترجم به هر دو زبان اهميت فوق‌العاده اي دارد. درک و فهم صحيح مترجم از متن و برگرداندن آن به گونه‌اي که به سبک و زبان نويسنده باشد،مسائلي است که ترجمه را شکل مي‌دهد.
ارسال در تاريخ بیست و پنجم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
 اگه می شه در صورت امکان نام چند کتاب فارسی به انگلیسی برای ترجمه رشته تخصصی مثل پژشکی را درسایتتون درج کنید .

لطفا ایمیل بزنید و سوال خود را دقیقا مطرح کنید منظور شما از ترجمه چیست ؟ آیا اصول ترجمه در سطح ابتدایی را می دانید ؟ چقدر با ترجمه اشنا هستید ؟

ارسال در تاريخ هجدهم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

 کتابی برای روان خوانی زبان انگلیسی

Effortless English - The Key To Excellent Speaking

PDF & MP3 | 10 MB
http://hotfile.com/dl/15784954/f72e1fc/The_Key_To_Excellent_Speaking.rar.html
ارسال در تاريخ هفدهم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ هفدهم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

در صورتی که به دنبال موضوع برای نوشتن پایان نامه کارشناسی ارشد یا دکترا هستید و یا نیاز به همکاری و کمک دارید به بنده ایمیل بزنید .

برخی از موضوعات پیشنهادی در ادامه مطلب



ادامه مطلب...
ارسال در تاريخ هفدهم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ چهاردهم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

دانشجويان مي‌توانند چكيده مقالات خود را تا تاريخ سي‌ام آبان ماه سال جاري (30/8/1388) به آدرس الكترونيكي saes.iaut@yahoo.com ارسال نمايند. چكيده مقالات نبايد بيشتر از 750 كلمه باشد. لطفا نام، نام خانوادگي، شمار تماس و نام دانشگاه خود را نيز در نامه الكترونيكي خود ذكر نماييد.  در تاريخ پنجم آذرماه (5/9/1388) پذيرش مقالات از طريق تلفن و آدرس الكترونيكي اعلام خواهد شد. دانشجويان فرصت دارند اصل مقالات خود را حداكثر تا بيست و يكم آذرماه (21/9/1388) به همان آدرس الكترونيكي ارسال نمايند. تاريخ برگزاري و ارايه مقالات بيست و هشتم آذرماه (28/9/1388) مي‌باشد. مقالات توسط هيات داوران (متشكل از اساتيد مترجمي زبان انگليسي) بررسي و امتيازدهي خواهند شد. لازم به ذكر است كه نحوه ارايه مقالات نيز داراي امتياز مي باشد. به مقالات برگزيده جوايز ارزنده اي اعطا خواهد شد. تمامي مقالات پذيرفته شده نيز در مجموعه مقالات سمينار چاپ و منتشر خواهد شد. دانشجويان در انتخاب موضوع مقالات مرتبط با مطالعات ترجمه آزاد مي باشند. زبان سمينار انگليسي و فارسي است و دانشجويان در انتخاب زبان مقالات مختارند. در انتظار حضور شما هستيم.

لینک مستقیم وبلاگ انجمن

ارسال در تاريخ دوازدهم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

انتشارات سنت جروم (مستقر در انگلستان) به تازگی نشریه ای جدید را به فهرست انتشاراتی خویش در باب مطالعات ترجمه افزود. این دوفصلنامه (مارس و سپتامبر)، اختصاصا به بحث تربیت مترجم شفاهی و کتبی می پردازد و فحوای آن مطمح نظر محافل ترجمه در ایران است.

عنوان نشریه به لاتین عبارت است از (The Interpreter and Translator Trainer (ITT و به فارسی «تربیت مترجم شفاهی و مکتوب». سطح علمی نشریه بالاست و مقالات آن از خوان داوری بین المللی می گذرند. این نشریه بنا دارد از منظری تخصصی به بررسی تربیت مترجم شفاهی و مکتوب بپردازد. دغدغه های علمی این نشریه هم همان هایی است که در این سال های اخیر بازار داغی در محافل دانشگاهی و غیردانشگاهی ترجمه در ایران داشته است: طراحی دوره های دانشگاهی،  طراحی دروس دانشگاهی، بحث کارآمدی در ترجمه شفاهی و مکتوب، رویکردهای تدریس و یادگیری، روش ها و فنون ترجمه، منابع یادگیری و تدریس و بالاخره ارزیابی و ارایه گواهی نامه ترجمه.

گفتنی اینکه نشریه فوق علاوه بر درج مقالات و بررسی کتاب که معمول همه نشریات است، ویژه نامه ای نیز حاوی گزارش دوره های ترجمه در دنیا، بحث و جدل اساتید درباره رویکردها و روش های خاصی از ترجمه، مصاحبه با اساتید ترجمه، بررسی جدیدترین نرم افزارها و سخت افزارهای مطالعات ترجمه، گزارش آخرین رویدادها و پروژه های ترجمه و نیز خلاصه آخرین رساله های دکترای با موضوع تربیت مترجم مکتوب و شفاهی می باشد، یعنی چیزی شبیه همین نشریه «مترجم» خودمان که در مشهد به سردبیری دکتر خزاعی فر منتشر می شود.

با این تفصیل، نشریه فوق را باید بهترین فرصت برای معرفی دیدگاه ها و رویدادهای مطالعات ترجمه در ایران بدانیم.  سنت ترجمه ایرانی آنچنان که باید شناخته شده نیست. باید قدر این فرصت بدانیم بلکه این نشریه زمینه معرفی چهره مطالعات ترجمه در ایران شود.

نکته نغز دیگر اینکه این نشریه بنا دارد ترجمه مقالات سترگ در زمینه تربیت مترجم را که به زبانی غیر از انگلیسی است در این نشریه درج کند.

«تربیت مترجم شفاهی و مکتوب» به سردبیری دوروثی کلی (Dorothy Kelly)‌ و کترین وی (Catherine Way)‌ از دانشگاه غرناطه اسپانیا منتشر می شود و در شورای تحریریه آن نام های شناخته شده ای چون استوارت کمپبل (Stuart Campbell)، دوروثی کنی (Dorothy Kenny) (با سردبیر اشتباه نشود)، باربرا موشر مرسر (Barbara Moser-Mercer)، جرمی ماندی (Jeremy Munday) و کریسشن نورد (Christiane Nord) به چشم می خورند.

شماره نخست این نشریه همین ماه بیرون آمد و از جمله حاوی مقالات زیر بود:

- آیا نظریه ترجمه به درد تربیت مترجم می خورد؟ (ماریان لدرر)
- روند اقتصادی و توسعه در صنعت ترجمه و ارتباط آن با تربیت مترجم (مائیو اولوهان)
- تربیت مترجم با رویکرد TQM و توازن نیازها و مسوولیت های اهالی امر (مرحوم مصطفی گبر)
- تقویت فرایند ذهن در تربیت مترجم شفاهی (چوتا فونایاما)


ارسال در تاريخ یازدهم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ یازدهم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
مترجمی انگلیسی یا ادبیات انگلیسی و یا ...

ادامه مطلب...
ارسال در تاريخ یازدهم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ یازدهم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ یازدهم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ هفتم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ هفتم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
مصاحبه بنده با خبرگزاری کتاب ایران

ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نمي‌آيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمه‌ای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست.

 اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشته‌ايم.

برای مطالعه کل مصاحبه کلیک کنید :

ارسال در تاريخ یکم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

براستی تبحر کامل زبانی توسط یک فرد وجود دارد ؟ پاسخ به این سوال بسیار مشکل است چراکه  تعریف جامعی و مانعی برای تبحر زبانی وجود ندارد . هر فردی توانایی ها و تبحر زبانی منحصر بفردی دارد . این تبحر به عواملی همچون مکان زمان و نحوه یادگیری زبان نیز بستگی دارد .

برای مطالعه ادامه مطلب کلیک کنید ...

ارسال در تاريخ یکم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

دوستانی که اطلاعاتی در مورد گرفتن وقت ارائه مدارک به سفارت آلمان و دریافت ویزا اطلاعاتی دارند در اسرع وقت با بنده تماس بگیرند . بنده جهت گرفتن وقت ویزا جهت ارائه مقاله در ماه نوامبر در سفارت آلمان دچار مشکل شده ام و به علت کمی وقت نیاز به همفکری دارم .

ارسال در تاريخ بیست و ششم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

زبان توسعه یافته ترین ابزار فکری است که برای برقراری ارتباط بین انسانها و جوامع انسانی به کار گرفته می شود. گرچه با ابزارهای دیگری مانند علایم، رقص و هنرهای بصری همچون نقاشی و مجسمه سازی نیز می توان ارتباط برقرار نمود، اما انتقال مفاهیم پیچیده ذهنی به ساده ترین و کامل ترین شکل ممکن فقط از طریق زبان نوشتاری و گفتاری ممکن است.
اما جمعیت کره زمین به زبانهای مختلفی صحبت می کنند، زبانهایی که هرکدام به گوش دیگری غریب می آیند. طی سالیان اخیر به دلایل مختلف علمی، سیاسی، اقتصادی و فرهنگی، زبان انگلیسی تبدیل به وسیله ارتباط مردمانی از فرهنگها و ملیت های متفاوت شده است. امروزه زبان انگلیسی درفعالیتهای مالی، تجاری، آموزشی، پژوهشی وعلمی سراسر جهان به عنوان ابزار اصلی انتقال مفاهیم به کارگرفته می شود، البته زبانهای دیگر نیز در برخی موارد نقشی کلیدی ایفا می کنند.



ادامه مطلب...
ارسال در تاريخ بیست و پنجم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

 دایره‌ی لغات زبان انگلیسی‌تان چطور است؟ خوب، خیلی خوب، یا فوق‌العاده؟ جواب‌تان به این سوال هر چه باشد، این کتاب فقط به درد شما می‌خورد. کسانی که دایره‌ی لغات انگلیسی‌شان بین خوب تا خیلی خوب است، با این کتاب می‌توانند آن را گسترش دهند و فوق‌العاده اش کنند. هر مدخل این فرهنگ لغات با حداقل دو جمله به کار رفته است تا طرز استفاده از آن لغات را  در گفتار و یا نوشتار نیز فرابگیرید. به علاوه مترادف‌های هر کلمه و انواع صرف آن‌‌ها در زمان‌های ماضی و مضارع (در مورد افعال) نیز قید شده‌اند، و خیلی چیزهای دیگر...

 

این کتاب در قطع پی‌دی‌اف و 400 صفحه در حدود یک و نیم مگابایت حجم دارد و در صورتی که به انگلیسی خود اهمیت می دهید، کافی است click کنید

...
ارسال در تاريخ بیست و پنجم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و پنجم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
يکي از اولين تمرينهايي که سر کلاس‌هاي دانشگاه در رشته مترجمي به دانشجويان مي‌دهند اين است که ترجمه‌هايشان را با همکلاسي خود تعويض کنند تا با ذهن باز و بدون وابستگي به متن بتوانند درباره ترجمه قضاوت کنند...
خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) - مترجم به دليل ارتباط تنگاتنگش با متن اصلي، به متن وابسته است. چراکه مجبور است يک جمله يا پاراگراف را چند بار بخواند و ترجمه کند تا بهترين ترجمه را ارائه دهد. 
ارسال در تاريخ بیست و پنجم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

اگرچه نام  ماشین ترجمه یا ترجمه ماشینی  این مفهوم را به ذهن  متبادر می سازد که صحبت از ماشین یا  دستگاهی خاص و دارای  امکانات سخت افزاری ویژه ای است ، لیکن در واقع امروزه  این نام به سیستم های نرم افزاری اطلاق می شود که با نصب بر روی انواع کامپیوترها می توانند  ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر را به انجام برسانند. منظور ازترجمه متن توسط ماشین ترجمه  - به پشتوانه پیشرفت هایی که به ویژه  در دهه اخیر در تحقق بخشیدن به این رؤیای پنجاه ساله به دست آمده است- فقط برگردان  متن نوشتاری نیست، بلکه ترجمة نوشته به صوت، برگردان نوشته به نمایش گرافیکی زبان اشاره ، ترجمه صوت به صوت و یا ترجمه صوت به متن نیز- چه در داخل یک سیستم زبانی و چه به زبان دیگر- و وظایف دیگری از این دست نیزقرار است به عهده ماشین های مترجم گذاشته شود.



ادامه مطلب...
ارسال در تاريخ بیست و چهارم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
دانلود فرهنگ لغت

کلیک کنید

دانلود مجلات

کلیک کنید

دانلود کتاب

 کلیک کنید

 

ارسال در تاريخ بیست و چهارم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

برای دانلود کلیک کنید

این لینک را هم امتحان کنید :

کلیک

 

ارسال در تاريخ هجدهم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ پانزدهم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ پانزدهم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ پانزدهم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

salam,webloge jalebi darid,tabrik migam man daneshjoye adabiyat englisi hastam,in term raveshte tahghighe 2 daram,mikhastam age emkan dare dar peyde kardane mozo komakam konid,motasefaneh har chi fekr mikonam khudam nemitunam mozo peyda konam
montazere khabare shoma hastam

من ایمیل شما رو ندارم که بتوانم جواب بدم

ایمیل شما اشتباه بود .

سلام
من 36 دارم و دارای مدرک لیسانس هستم.در یادگیری ریاضی و فیزیک استعداد بیشتری دارم.اما متاسفانه در یادگیری زبان انگلیسی و حفظ لغات بسیار کند هستم.چند بار تصمیم گرفتم برای کسب مهارت در زبان انگلیسی تلاش کنم.اما هربار با توجه به فراموش کردن لغات طرز نوشتنشان و گرامر نا امید شدم.شاید روشم درست نبوده.بتازگی cdهای آموزشی نصرت را خریداری کردم و میخواهم مکالمه کار کنم.5جلسه پیش رفتم برایم خوب بود اما احساس میکنم فقط جملات این دروس را یاد میگیرم نه بیشتر.دلم میخواهد بتوانم بخوانم ترجمه کنم و به راحتی صحبت کنم.اگر امکان دارد راهنمایی بفرمایید از چه منابعی استفاده کنم و ازکجا شروع کنم.اصلا امیدی به یادگیری و مسلط شدنم هست؟ فکر میکنم نوعی اختلال در یادگیری زبان دارم.

دوست گرامی در ایران متاسفانه زبان اموزی اصولی و علمی نیست و غالبا افرادی که با انگیزه و اشتیاق فراوان به این کار رو می آورند را دلزده می کند . علت این امر یکی نبود راهنمای مناسب و دیگری موسساتی است که مسئول این کار خطیر هستد متاسفانه برنامه خوبی برای زبان اموزی ندارند و اصولا به فکر مسایل مادی و....هستند .

 لغات هیچ زبانی را نمی توان حفظ کرد . برای یادگیری مکالمه باید شرایط و محیطی را برای تمرین مکالمه فراهم کرد . حضور در کلاس یا داشتن دوستانی برای تمرین و حتی چت انگلیسی می تواند مفید باشد . سی دی های نصرت مفید هستن اما تکرار برای یادگیری زبان کافی نیست گاه خسته کننده هم میشود . توصیه میکنم سی دی یا دی وی دی های تل می مور را تهیه کنید

برای ترجمه از کتابهایی مثل نخستین درسهای ترجمه دکتر فرحزاد شروع کنید

برای سوالات خود لطفا ایمیل بزنید

ارسال در تاريخ یازدهم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
قالب وبلاگ