
مصاحبه با خبرگزاری ایبنا
بسياري از داوطلباني که در کنکور رشته مترجمي شرکت ميکنند، به اميد و انگيزه ترجمه کتاباند. همه در خيالشان بعد از چهار سال خود را مترجم معروفي ميبينند که کتابشان پرفروش شده و جايزه بهترين ترجمه را بهدست آوردهاند. برآورده نشدن اين آرزو را با سعيد سبزيان، مترجم ادبيات داستاني و تئوريهاي ترجمه و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد در ميان گذاشتهايم.
«تحصیل رشته تربيت مترجم در دانشگاه راهکاری مناسب براي مترجم شدن است؛ اما کافي نيست. تجربه و علاقه فراوان ميتواند تکميلکننده کار يک مترجم خوب باشد. نگاهي اجمالي به رشته ترجمه در ايران نشان از ناکافي بودن واحدها جهت تمرين و تسلط بر اين رشته پيچيده و البته ظريف دارد.»
انتشارات سنت جروم (مستقر در انگلستان) به تازگی نشریه ای جدید را به فهرست انتشاراتی خویش در باب مطالعات ترجمه افزود. این دوفصلنامه (مارس و سپتامبر)، اختصاصا به بحث تربیت مترجم شفاهی و کتبی می پردازد و فحوای آن مطمح نظر محافل ترجمه در ایران است.
عنوان نشریه به لاتین عبارت است از (The Interpreter and Translator Trainer (ITT و به فارسی «تربیت مترجم شفاهی و مکتوب». سطح علمی نشریه بالاست و مقالات آن از خوان داوری بین المللی می گذرند. این نشریه بنا دارد از منظری تخصصی به بررسی تربیت مترجم شفاهی و مکتوب بپردازد. دغدغه های علمی این نشریه هم همان هایی است که در این سال های اخیر بازار داغی در محافل دانشگاهی و غیردانشگاهی ترجمه در ایران داشته است: طراحی دوره های دانشگاهی، طراحی دروس دانشگاهی، بحث کارآمدی در ترجمه شفاهی و مکتوب، رویکردهای تدریس و یادگیری، روش ها و فنون ترجمه، منابع یادگیری و تدریس و بالاخره ارزیابی و ارایه گواهی نامه ترجمه.
گفتنی اینکه نشریه فوق علاوه بر درج مقالات و بررسی کتاب که معمول همه نشریات است، ویژه نامه ای نیز حاوی گزارش دوره های ترجمه در دنیا، بحث و جدل اساتید درباره رویکردها و روش های خاصی از ترجمه، مصاحبه با اساتید ترجمه، بررسی جدیدترین نرم افزارها و سخت افزارهای مطالعات ترجمه، گزارش آخرین رویدادها و پروژه های ترجمه و نیز خلاصه آخرین رساله های دکترای با موضوع تربیت مترجم مکتوب و شفاهی می باشد، یعنی چیزی شبیه همین نشریه «مترجم» خودمان که در مشهد به سردبیری دکتر خزاعی فر منتشر می شود.
با این تفصیل، نشریه فوق را باید بهترین فرصت برای معرفی دیدگاه ها و رویدادهای مطالعات ترجمه در ایران بدانیم. سنت ترجمه ایرانی آنچنان که باید شناخته شده نیست. باید قدر این فرصت بدانیم بلکه این نشریه زمینه معرفی چهره مطالعات ترجمه در ایران شود.
نکته نغز دیگر اینکه این نشریه بنا دارد ترجمه مقالات سترگ در زمینه تربیت مترجم را که به زبانی غیر از انگلیسی است در این نشریه درج کند.
«تربیت مترجم شفاهی و مکتوب» به سردبیری دوروثی کلی (Dorothy Kelly) و کترین وی (Catherine Way) از دانشگاه غرناطه اسپانیا منتشر می شود و در شورای تحریریه آن نام های شناخته شده ای چون استوارت کمپبل (Stuart Campbell)، دوروثی کنی (Dorothy Kenny) (با سردبیر اشتباه نشود)، باربرا موشر مرسر (Barbara Moser-Mercer)، جرمی ماندی (Jeremy Munday) و کریسشن نورد (Christiane Nord) به چشم می خورند.
شماره نخست این نشریه همین ماه بیرون آمد و از جمله حاوی مقالات زیر بود:
- آیا نظریه ترجمه به درد تربیت مترجم می خورد؟ (ماریان لدرر)
- روند اقتصادی و توسعه در صنعت ترجمه و ارتباط آن با تربیت مترجم (مائیو اولوهان)
- تربیت مترجم با رویکرد TQM و توازن نیازها و مسوولیت های اهالی امر (مرحوم مصطفی گبر)
- تقویت فرایند ذهن در تربیت مترجم شفاهی (چوتا فونایاما)
ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نميآيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمهای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست.
اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشتهايم.
اگرچه نام ماشین ترجمه یا ترجمه ماشینی این مفهوم را به ذهن متبادر می سازد که صحبت از ماشین یا دستگاهی خاص و دارای امکانات سخت افزاری ویژه ای است ، لیکن در واقع امروزه این نام به سیستم های نرم افزاری اطلاق می شود که با نصب بر روی انواع کامپیوترها می توانند ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر را به انجام برسانند. منظور ازترجمه متن توسط ماشین ترجمه - به پشتوانه پیشرفت هایی که به ویژه در دهه اخیر در تحقق بخشیدن به این رؤیای پنجاه ساله به دست آمده است- فقط برگردان متن نوشتاری نیست، بلکه ترجمة نوشته به صوت، برگردان نوشته به نمایش گرافیکی زبان اشاره ، ترجمه صوت به صوت و یا ترجمه صوت به متن نیز- چه در داخل یک سیستم زبانی و چه به زبان دیگر- و وظایف دیگری از این دست نیزقرار است به عهده ماشین های مترجم گذاشته شود.
ادامه مطلب...
ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی .آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان متمایز می سازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر ( Non-repeatable ) اجبارا از تکنیک ها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه ی کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد .
مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات ، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب میشود . تنها مزیتی که مترجم همزمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از فیض آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهره ی گوینده منبعث می;شود .
در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است . حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری میدهد . مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد . مترجم همزمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد .
در حال حاضر سه نوع ترجمه هم;زمان در سازمان های بین المللی خصوصا در سازمان ملل متحد معمول است که عبارتند از :
1.ترجمه ی همزمان مقطع ( Consecutive Interpreting )
در این نوع از ترجمه ، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده ، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی میکند . این فاصله ی زمانی میتواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برشد . هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد می نماید طولانی تر باشد ، ترجمه ی ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود . معهذا برخی از مترجمان همزمان به قطعات کامل و طولانی تر راغب اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد .
2.ترجمه ی همزمان همردیف ( Simultaneous Interpreting ):
در این نوع ترجمه مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن میگوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند . این نوع ترجمه از تمام تر جمههای دیگر مشکل تر است .
3.ترجمه ی مکتوب همزمان ( Trans - Interpreting ):
نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت میکند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاها اضافه نماید به موقع ترجمه می نماید .
گزارش سخنرانی فرحزاد در مدرسه تابستانی زبانشناسی
فرحزاد ابتدا به تعريف تحلیل انتقادی گفتمان پرداخت: به گفته روت ووداک، انتقادی یعنی هیچ چیز را بدیهی فرض نکردن، پیچیدگیها را باز کردن، با تقلیلگرایی و تعصب و دو قطبینگری مبارزه کردن، درباره خود فکر کردن، آشکار کردن ساختارهای محو مناسبات قدرت و ایدئولوژیها در انواع متن، آشکار کردن موضعگیریهای ایدئولوژیک در متن و چاره جویی. در واقع، رويکرد انتقادی نه به معنی منفینگری، بلکه به معنای نقد است.
وی در ادامه، اهداف رويکرد انتقادي را برشمرد: تحلیل انتقادی گفتمان به مسائل اجتماعی میپردازد و مناسبات قدرت همواره در گفتمان تکرار میشوند. گفتمان، جامعه و فرهنگ را تشکیل میدهد و کنش ایدئولوژیکی دارد. علاوه بر آن، گفتمان تاریخی است؛ یعنی در طول تاریخ شکل میگیرد. رابطه میان متن و جامعه هم مستقیم نیست؛ بلکه واسطهای دارد که همان گفتمان است. تحلیل گفتمان، تفسیری و تبیینی است و گفتمان نوعی کنش اجتماعی است.
این زبانشناس در ادامه آورد : آنچه در تحلیل انتقادی گفتمان مهم است اين است که متن مورد نظر چه موضعی دارد؟ این موضعگیری به نفع و به ضرر چه کسانی است؟ و عواقب این موضعگیری که گفتمان را به مناسبات قدرت مربوط میکند، چیست؟
به اعتقاد فرحزاد، سطوح تحليل عبارتند از: واژگان، سطح دستور، تصاویر، رنگها، صفحه چینی و صدا.
وی در ادامه به مدلهاي نقد ترجمه در اروپا اشاره کرد که برخي از آنها عبارتند از: مدل کاتارینا رایس در دهه 1970 هدفمدار است و بر اساس هدف سفارشدهنده ترجمه، هدف ترجمه و هدف مترجم انجام ميشود و اساس آن، مقابله و غلط و درست بودن است. ولی مدل جولیان هاوس در دهه 1970 متنمدار و سلیقهای است و اساس آن هم مقابله و غلط و درست بودن است.
به گفته این استاد دانشگاه، رویکرد توروپ در دهه نخست قرن بیست و یک، تاکيد بر نوع نقد ترجمه دارد: نقد تاریخی-ادبی، نقد اطلاعی، نقد بازارسنجی، نقد نوآوریها، نقد خوانندهمدار، نقد نظری، نقد شیوه ترجمه، نقد کیفی و نقد شخصی در اين رويکرد قرار ميگيرد.
فرزانه فرحزاد در پايان به بررسي نقد ترجمه در ايران پرداخت و خاطرنشان کرد که نقد ترجمه بر سه اساس انجام ميشود: نقد زیباییشناختی که متنمدار است و نقد ویرایشی که بر اساس روانی و عرفهای ترجمه انجام ميگيرد و نقد آموزشی.
دکتر فرزانه فرحزاد استاد مطالعات ترجمه دانشگاه علام طباطبايي است. از آثار او ميتوان به نگارش كتاب «نخستين درسهاي ترجمه»،«ترجمه متون ساده» و «ترجمه متون پيشرفته» و گردآوري «مجموعه مقالات دو همانديشي ترجمهشناسي» و ترجمه «فرهنگ توصيفي اصطلاحات مطالعات ترجمه» اشاره كرد.

Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful .
The quote above is from Russian poet Yevgeny Yevtushenko, author of Babi Yar and known critic of the Soviet government. While this quotation is undeniably misogynistic, it does present an interesting point of view and reality of translations.
While translators generally focus on producing a translation that is faithful to the original, what does one do when translating poetry, when portraying a feeling, a mood, is more important than meaning? How much creative freedom is granted to the translator
Poetry is so nuanced, so particular, that it could be likened to recreating a piano sonata on a bass drum. The result may be interesting and may have a certain style to it, but it will never produce the same feeling as the original
Translation Techniques در ادامه مطلب
ادامه مطلب...
در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش
می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای ار این عوامل) بیان می کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد:
عامل فرهنگی
الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
ب. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را باید با کمترین تغییر ترجمه کرد تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.
عامل زبانی
الف. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند.
ب. مترجم باید تا حد امکان از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می کند پرهیز کند.
عامل اخلاقی
الف. مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد.
ب. مترجم باید به روح اثر متعهد باشد.
عامل زیبا شناختی
الف. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند.
ب. مترجم باید غرابت زبانی متن اصلی را به حداقل برساند و زبان ترجمه را تا حد امکان طبیعی و روان کند.
استدلالهای فوق، چنانکه گفته شد، تجویزی اند و مبنایی سوبژکتیو دارند. هر کدام از آنها ممکن است در شرایط خاصی در جامعه ای مقبول واقع شوند و در شرایط خاص دیگری نا مقبول. در تاریح ملتها بسیار پیش آمده است که زمانی یک استدلال مقبول واقع شده و زمانی استدلال متضاد آن. مقبولیت این استدلالها در نهایت تابع ذوق اهل قلم و شرایط اجتماعی فرهنگی و زبانی دوره ای خاص می باشد. در دوران جدید، به ویژه در سه، چهار دهه اخیر که حوزه مطالعات ترجمه به تدریج شکل گرفته، نظریه پرداز ترجمه، وقتی صحبت از روش ترجمه می کند، همچنان خود را به اصول کلی این یا آن روش محدود می بیند، اما در اینجا یک تفاوت اساسی وجود دارد. نظریه پرداز دیگر تجویز نمی کند، بلکه با استناد به عوامل مختلف به خصوص نوع متن، به جای اینکه بگوید "باید" این یا آن روش را به کار برد، می گوید این یا آن روش برای ترجمه این یا آن متن به کار رفته است یا مناسب تر است و دلایل عینی خود را نیز ذکر می کند.
تغییر شیوه کار نظریه پرداز از تجویزی به توصیفی، اتفاق مبارکی است که در عرصه مطالعات ترجمه رخ داده است. این تغییر پیامدهای زیادی برای مترجمان دارد. از جمله این پیامدها یکی آن است که مترجم مجبور نیست از روشی پیروی کند که در جامعه ادبی روش غالب در ترجمه به حساب می آید. انتخاب روش بستگی به مخاطب و به خصوص نوع متن دارد. انتخاب روش وقتی درست است که ترجمه برای خواننده مفید باشد یا روش با نوع متن تناسب داشته باشد. در واقع، انتخاب روش به مترجم واگذار شده است. مترجم برای انتخاب روش باید آگاهی داشته باشد و روش مناسب را با احساس مسئولیت و اعتماد به نفس انتخاب کند. این نکته دستاورد کمی نیست هر چند که اهمیت آن همیشه به درستی درک نمی شود. کم نیستند مترجمانی که همه انواع متون را به یک روش ترجمه می کنند و برای انتخاب روش مناسب، آگاهی لازم و لذا اعتماد به نفس ندارند و دست به تجربه نمی زنند و ترجیح می دهند از روش غالب پیروی کنند.
نوشته: دکتر غزاعی فر
منبع: فصلنامه مترجم
راهنمای عملی ترجمه متون ادبی

چگونه مترجم موفقی باشیم ؟

تازه واردان به امر ترجمه و ترجمه همزمان

کتاب آموزه ای برای ترجمه اسپانیایی به انگلیسی!

نظریه پردازان ترجمه
مجلات ترجمه
همایش های ترجمه
|
|
عده اي ترجمه را راهي براي دسترسي به دستاوردهاي علمي و فرهنگي ملل ديگر مي دانند و آن را نوعي مبادله فرهنگي بحساب مي آورند. در اين باره برخي کارشناسان استدلال مي کنند که هدف اصلي در کاربرد ترجمه، بارورتر کردن و توانمند تر ساختن فرهنگ ملل است. آنها مي گويند فرهنگ سازي يکي از وظايف مهم ترجمه است.
ادامه مطلب...
Accents in Subtitles: Can subtitles portray the difference
Translation Evaluation in Educational Setting for Training Purposes: Theories and Application
BEHROUZ EBRAHIMI
لطفا کلیک کنید
Translation Techniques
by Gabriela Bosco
As somebody who has been translating professionally for over 15 years now, I must confess the topic of Translation Techniques poses somewhat of a challenge; trying to pin down strategies that you use almost intuitively every day of your life becomes a rather difficult task.
That is why I decided to outline a widely-accepted list of translation techniques in the hope that the reader may become interested in knowing a little bit more about translation and its nuances.
ادامه مطلب...
| In Other Words: The Journal for Literary Translators |
| META, journal des traducteurs Traite de tous les aspects de la traduction et de l'interprétation: traductologie, pédagogie, stylistique, documentation, etc. More... |
| La Traductière Bi-longual (French/english) review dedicated to the art of poetry and its translation. More... |
| Translation Journal A publication for translators by translators about translators and translation. More... |
| Forum International journal dedicated to research in interpretation and translation studies, co-published by the Presses de la Sorbonne Nouvelle (France) and the Korean Society of Conference Interpretation, KSCI (Korea). More... |
| Babel International Journal of Translation. More... |
| The Translator Studies in Intercultural Communication. More... |
| Translation Quarterly Journal of Hong Kong Translation Society More... |
| Translation Studies Abstracts TSA is a new initiative designed to provide a major and unique research tool, primarily for scholars of translation and interpreting. More... |
| Translatum The Greek Translation Vortal More... |
| Translation Review Translation Review focuses on the theoretical and critical aspects of transplanting a literary text from one culture into another. More... |
| La Linterna del Traductor Revista de traductor que propone una versión en línea y en pdf. More... |
| BITRA - Bibliografía de Interpretación y Traducción En esta base de datos se podrán encontrar más de 21.000 referencias (libros, capítulos, artículos, tesis, revistas) sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o la interpretación. More... |
| Point.Com Point Com est le bulletin en ligne trimestriel de l'Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris (AAE-ESIT) More... |
| Across Languages and Cultures A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies More... |
|
فهرست مطالب این کتاب |
|
- درآمدی بر ترجمه - ترجمه خوب / استاد احمد آرام - درباره ترجمه به فارسی / مجتبی مینوی - کار ترجمه / دکتر پرویز ناتل خانلری - نکات اساسی درباره ترجمه/ دکتر احمد احمدی - اصول ترجمه / دکتر غلامحسین حسینزاده - از ترجمه لفظ به لفظ بپرهیزیم / ابوالحسن نجفی - فن ترجمه - تعریف ترجمه / دکتر طاهره صفارزاده - ترجمه شعر / دکتر پرویز ناتل خانلری - مسائل ترجمه در ایران / محمد علی جزایری - آمادگی برای ترجمه - برخی از الفاظ و عبارات بیجا و نامناسب / دکتر مهدی درخشان - فارسی شکر است / سید محمدعلی جمالزاده - زبان فارسی را دریابیم / ابوالحسن نجفی - غلط ننویسیم / ابوالحسن نجفی - سادگی و روانی زبان فارسی / علیرضا امیرمعز - بیگانه زدایی از زبان / ابوالفضل توفیقی داریانی - بیماری الفاظ / دکتر پرویز ناتل خانلری - شرایط یک ترجمه خوب / دکتر مهدی درخشان - توصیههایی به نویسندگان , مترجمان و ویراستاران / دکتر سعید حمیدیان - ترجمه اصطلاحات فازسی / دکتر محمدجواد میمندیزاده - چند نکته عملی در کار ترجمه / فرزانه فرحزاد - درباره ترجمه - از پست و بلمد ترجمه / کریم امامی - مگر تعهد در قبال زبان, نیمی از تعهد.../ احمد شاملو - ترجمه متنهای ادبی / دکتر محمد جواد میمندی - گفتگو با استادان و صاحبنظران ترجمه - درباره ترجمه شعر / صالح حسینی - مصاحبه با صفدر تقیزاده - مصاحبه با کامران فائقی - مصاحبه با بهاءالدین خرمشاهی - استعمال غلط واژههای بیگانه / دکتر هادی خراسانی - ترجمههای غلط - این ساختن است یا ویران کردن/ احمد شاملو - سه گونه ترجمه / جان درایدن - معرفی ترجمههای برگیزده - آماده سازی کتاب ترجمه یا تألیف شده برای چاپ |
متأسفانه مهندسین ارتباط که دراین زمینه فعال هستند با کار عملی ترجمه سروکار ندارند و با پست و بلند بی شمار کار آشنا نیستند و تنها بر اساس یک سری ذهنیات به دور از واقعیت و حقیقت عمل امر خطیر ترجمه در پی ماشینی کردن آن برآمده اند. اگر قرار است چنین ایده ای تحقق یابد باید برنامه نویسی آن و هر نوع ارتقاء نرم افزاری و سخت افزاری مربوطه توسط خود خدا صورت پذیرد.
روی هم رفته، مکانیسم درک و انتقال معنی در ترجمه که در ذهن مترجم اتفاق می افتد و متأثر از ملاحظات متعدد من جمله ملاحظات زبانی و فرهنگی است و در ارتباط وثیق با روح مترجم است، آنقدر پیچیده است که رویای ترجمه ماشینی رضایت بخش را در حد یک افسون زدگی نگاه میدارد، که این مطلب در مورد ترجمه ادبی امری بدیهی است.
من خودم چندی پیش چند نمونه از این مترجم های الکترونیکی که شرکت های سازنده بسیار پر مدعایی هم داشتند را خریداری و استفاده نمودم و بسیار تو ذوقم خورد؛ نرم افزارهایی بسیار اعصاب خوردکن و نا کارآمد. نهایتا اینکه، فعالان ترجمه ماشینی نه به سرشت ترجمه آگاهند و نه ماشین. هنر را نمی توان با ابزار ارضا کننده محاسبات ریاضی دریافت و تولید کرد.
ادامه مطلب...
سابقه ترجمه ی ماشینی به حدود نیم قرن پیش بر میگردد. نخستین ترجمهای که بطور کامل توسط کامپیوتر انجام شد ، ترجمه متنی از زبان روسی به زبان انگلیسی بود. گر چه از آن زمان تا کنون ترجمه ماشینی رشد زیادی داشتهاست، هنوز هم نقصهای فراوانی دارد. اصولا چون کامپیوترها نمیتوانند مانند انسان هوشمند باشند، ترجمهای هم که توسط آنها انجام میشود، ترجمه کاملی نخواهد بود . نمیتوان انتظار داشت که با استفاده از یک نرمافزار مترجم ، هر مــتـنی به آسـانی ترجـمـه شود . بـهـتـرین نرم افزارهای مترجم ، در بهترین حالت ، عمل ترجمه را با دقتی در حدود ۷۰ درصد انجام میدهند . . .
کتاب حاضر در برگیرنده ی تمام جنبه های ترجمه ی ماشینی بوده و مباحث ذیل را شامل می شود : ترجمه ی ماشینی ، افقی جدید در عالم ترجمه ؛ مزایای ترجمه ی ماشین نسبت به ترجمه ی انسان ؛ مشکلات ترجمه ی ماشینی ؛ انواع سیستم های ترجمه ی ماشینی ؛ ارزیابی ترجمه ی ماشینی و ...
جهت دانلود این کتاب از این لینک استفاده کنید :
http://rapidshare.com/files/50931460/Machine_Translation___Written_by_Khojasteh__.pdf.html
Translation Journals
Upcoming conferences
International Translation Resources and Organizations
1. Borrowing
This means taking words straight into another language. Borrowed terms often pass into general usage, for example in the fields of technology ("software") and culture ("punk"). Borrowing can be for different reasons, with the examples below being taken from usage rather than translated texts:
2. Calque
This is a literal translation at phrase level. Sometimes calques work, sometimes they don't. You often see them in specialized, internationalized fields such as quality assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualité, Qualitätssicherung...).
3. Literal Translation
Just what it says - "El equipo está trabajando para acabar el informe" - "The team is working to finish the report". Again, sometimes it works and sometimes it doesn't. For example, the Spanish sentence above could not be translated into French or German in the same way - you would have to use technique no. 4...
4. Transposition
This is the mechanical process whereby parts of speech "play musical chairs" (Fawcett's analogy) when they are translated. Grammatical structures are not often identical in different languages. "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not "nadando") - or in German, "Sie schwimmt gern", because gerunds and infinitives work in different ways in English and Spanish, and German is German (bringing in an adverb to complicate matters). Transposition is often used between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence: English wants the verb up near the front; Spanish can have it closer to the end.
5. Modulation
Now we're getting clever. Slightly more abstract than transposition, this consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea - "Te lo dejo" - "You can have it".
6. Reformulation (sometimes known as équivalence)
Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or, even harder, advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Would you have given the name Sonrisas y lágrimas to the film The Sound of Music in Spanish?
7. Adaptation
Here something specific to the source language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to the target language culture. Sometimes it is valid, and sometimes it is problematic, to say the least. Should a restaurant menu in a Spanish tourist resort translate "pincho" as "kebab" in English? Should a French text talking about Belgian jokes be translated into English as talking about Irish jokes (always assuming it should be translated at all)? We will return to these problems of referentiality below.
8. Compensation
Another model describes a technique known as compensation. This is a rather amorphous term, but in general terms it can be used where something cannot be translated from source to target language, and the meaning that is lost in the immediate translation is expressed somewhere else in the TT. Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of formality from languages which use forms such as tu and usted (tu/vous, du/Sie, etc.) into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways. If you want to read more, look at Fawcett 1997:31-33.
نخستین درسهای ترجمه - دکتر فرزانه فرحزاد
ترجمه متون ادبی - انتشارات پیام نور - چند فصل انتهایی
ترجمه و مترجم - انتشارات آستان قدس
Types of Translation and Interpretation
General translation/interpretation is just what you think - the translation or interpretation of non-specific language that does not require any specialized vocabulary or knowledge. However, the best translators and interpreters read extensively in order to be up-to-date with current events and trends so that they are able to do their work to the best of their ability, having knowledge of what they might be asked to convert. In addition, good translators and interpreters make an effort to read about whatever topic they are currently working on. If a translator is asked to translate an article on organic farming, for example, he or she would be well served to read about organic farming in both languages in order to understand the topic and the accepted terms used in each language.
Specialized translation or interpretation refers to domains which require at the very least that the person be extremely well read in the domain. Even better is training in the field (such as a college degree in the subject, or a specialized course in that type of translation or interpretation). Some common types of specialized translation and interpretation are
-
financial translation and interpretation
-
legal translation and interpretation
-
literary translation
-
medical translation and interpretation
-
scientific translation and interpretation
-
technical translation and interpretation
Types of Translation
Machine translation
Also known as automatic translation, this is any translation that is done without human intervention, using software, hand-held translators, online translators such as Babelfish, etc. Machine translation is extremely limited in quality and usefulness - learn more.
Machine-assisted translation
Translation that is done with a machine translator and a human working together. For example, to translate "honey," the machine translator might give the options le miel and chéri so that the person could decide which one makes sense in the context. This is considerably better than machine translation, and some argue that it is more effective than human-only translation.
Screen translation
Translation of movies and television programs, including subtitling (where the translation is typed along the bottom of the screen) and dubbing (where the voices of native speakers of the target language are heard in place of the original actors).
Sight translation
Document in the source language is explained orally in the target language. This task is performed by interpreters when an article in the source language is not provided with a translation (such as a memo handed out at a meeting).
Localization
Adaptation of software or other products to a different culture. Localization includes translation of documents, dialog boxes, etc., as well as linguistic and cultural changes to make the product appropriate to the target country.
Types of Interpretation
Consecutive interpretation (consec)
The interpreter takes notes while listening to a speech, then does his or her interpretation during pauses. This is commonly used when there are just two languages at work; for example, if the American and French presidents were having a discussion. The consecutive interpreter would interpret in both directions, French to English and English to French. Unlike translation and simultaneous interpretation, consecutive interpretation is commonly done into the interpreter's A and B languages.
Simultaneous interpretation (simul)
The interpreter listens to a speech and simultaneously interprets it, using headphones and a microphone. This is commonly used when there are numerous languages needed, such as in the United Nations. Each target language has an assigned channel, so Spanish speakers might turn to channel one for the Spanish interpretation, French speakers to channel two, etc. Simultaneous interpretation should only be done into one's A language.
Learn more
If you didn't start with page 1 of this article, you might want to go there to read my introduction to translation and interpretation and what these careers require.
And on page 2, learn some common translation and interpretation terms and understand the difference between translation and interpretation.
What does an interpreter do
To explain what interpreters do it is worthwhile to start by discussing the differences between interpreting and translation. (Please note: more information about interpreting and translation is available at Modes of Interpreting and Interpreting vs. Translation.)
Interpreting vs. Translation
On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one tongue.
However, the differences in the training, skills, and talents needed for each job are vast. The key skill of a very good translator is the ability to write well, to express him/herself clearly in the target language. That is why professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language. Even bilingual individuals rarely can express themselves in a given subject equally well in two languages. And many excellent translators are far from being bilingual - they may not be, and need not be, fluent speakers of the source language (the language of the original text being translated). The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, and, using a good library of dictionaries and reference materials, render that material into the target language.
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries, on the spot.
There are two types of interpreting: consecutive and simultaneous. In the most popular form of simultaneous interpreting the interpreter sits in a booth wearing a pair of headphones and speaking into a microphone. Strictly speaking, "simultaneous" is a misnomer: the interpreter can't start interpreting until s/he understands the general meaning of the sentence. Depending on how far in the sentence the subject and the verb are located, the interpreter into English may not be able to utter a single word until s/he heard the very end of the sentence in the source language! This should make it evident how hard the task of the interpreter really is: s/he needs to be translating the sentence into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence. You can experience the difficulty of the task even if you are monolingual: just try paraphrasing someone's speech with a half-sentence delay, making sure you understand the next sentence while paraphrasing the previous one.
One of the key skills of the simultaneous interpreter is decisiveness: there is simply no time to weigh the merits of variant translations or to recall just the right idiom in the target language. Any delay and you may loose a few words (and possibly a thought) that the speaker uttered. And since the speaker may be far away, or even in a different room than the interpreter, the loss may be permanent.
During consecutive interpreting the speaker stops every 1-5 minutes (usually at the end of every "paragraph" or a complete thought) and the interpreter then steps in to render what was said into the target language. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, since few interpreters can memorize a full paragraph at a time without loss of detail. But interpreter's notes are very different from those of a stenographer, because writing down words in the source language makes interpreter's job harder when he or she has to translate the speech into the target language. Many professional interpreters develop their own "ideogramic" symbology, which allows them to take down not the words, but the thoughts of the speaker in language-independent form. Then the interpreter's output is more idiomatic and less source-language bound.
In spite of the vast differences in the skills of translators and interpreters, there is one thing that they must share, besides deep knowledge of both languages: they must understand the subject matter of the text or speech they are translating. One of the main reasons why the Automatic Translation projects that were popular since 1950's failed is precisely that reason. Translation is not a matter of substituting words in one language for words in another. It is a matter of understanding the thought expressed in one language and then explaining it using the resources of another language. In other words, what an interpreter does is change words into meaning, and then change meaning back into words -- of a different language. So interpreting is basically paraphrasing. And just like you can't explain to someone a thought if you didn't fully understand that thought, nor can you translate or interpret something without mastery of the subject matter being relayed. This is why making sure that the interpreter is knowledgeable in the subject matter of the conference or the workshop they are interpreting at is just as important as making sure that s/he is an experienced interpreter.
Qualifications of a good interpreter
-
Knowledge of the general subject of the speeches that are to be interpreted.
-
General erudition and intimate familiarity with both cultures.
-
Extensive vocabulary in both languages.
-
Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages.
-
Excellent note-taking technique for consecutive interpreting.
-
At least 2-3 years of booth experience for simultaneous interpreting.
MORE
http://www.notatranslators.org/whatsthedifference.aspx
http://www.helium.com/tm/90800/understand-interpreted-writteninterpretation-understanding
http://www.translationdirectory.com/article221.htm
http://www.culturalsavvy.com/interpreters_2.htm
ESSENTIAL DO'S AND DONT'S WHEN USING SIMULTANEOUS CONFERENCE INTERPRETERS ON TV
کلیک کنید :
ادامه مطلب...
A to Z of Screenplay Translation
Alireza Ameri
Lecturer, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Iran
TEFL PhD Student, Science and Research Campus, Islamic Azad University, Tehran, Iran
http://accurapid.com/journal/42screenplay.htm
Language Learning in Translation Classrooms
by Carol Ann Goff-Kfouri, Ph.D
By Juan Daniel Pérez Vallejo
Translation teacher,
University of Cd. Del Carmen, Campeche, Mexico
ادامه مطلب...
Lexical analysis of the fiction books translated into Persian for children of age group of A&B
By Behrouz Ebrahimi,
Azad University,
Tehran, Iran
http://www.translationdirectory.com/articles/article1219.htm
نرمافزار ارزیابی ترجمههای انگلیسی قرآن میتواند به عنوان ابزار کمک مترجم بکار رود
اولین نرمافزار ارزیابی ترجمههای انگلیسی قرآن کریم از منظر معناشناسی در حوزهی افعال ملاکی برای نشان دادن ضعف و قوت یک ترجمه و همچنین تشخیص یک ترجمهی انحرافی است.
ادامه مطلب...
انتشارات سنت جروم با هدف آموزش ترجمه شفاهي در همايش ها كتابي را منتشر كرد. اين كتاب با عنوان "يادداشت برداري در ترجمه شفاهي پيوسته (دوره اي كوتاه)" (Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course) در 250 صفحه منتشر مي شود.
اين كتاب مهارت كليدي يادداشت برداري را به طريقي گام به گام آموزش مي دهد.
تكنيك هاي ارايه شده در كتاب همگي از بوته آزمايش بيرون آمده اند و فراگيري آن آسان است. اين كتاب را شايد بتوان در يك جلسه خواند، ليكن براي فعاليتي چندماهه تنظيم شده است.
هر فصل كتاب تكنيكي را ارايه مي كند و متعاقب آن مثال ها، تمرين ها و فعاليت هايي ارايه مي شوند. اين كتاب به زبان انگليسي است، ليكن خواننده را براي يافتن نمونه هاي زبان هاي ديگر راهنمايي مي كند. فهرست كتاب را مطالعه كنيد.
نويسنده كتاب، اندرو جيليس (Andrew Gillies)، خود مترجم شفاهي باتجربه اي است كه به صورت آزاد با نهادهاي اروپايي همكاري مي كند. او يد طولايي هم در كار تربيت مترجم شفاهي دارد و براي پارلمان اروپا دوره هاي آموزشي سالانه در شهر كراكو در كشور لهستان برگزار مي كند.
وي همچنين سايتي را نيز براي علاقمندان و دانشجويان ترجمه شفاهي راه اندازي كرده است.
Mind is the Master power that moulds and makes,
And Man is Mind, and evermore he takes
The tool of Thought, and, shaping what he wills,
Brings forth a thousand joys, a thousand ills:
He thinks in secret, and it comes to pass:
Environment is but his looking-glass.
ادامه مطلب...
http://www.englishforum.com/cgi-bin/00/currency.pl
تبدیل واحدهای سنجش و وزن
http://www.englishforum.com/00/stuff/conv.html
ترجمه و مشكلات آن
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
![]()
ابوالحسن نجفي چاپ دوم ترجمهي «گوشهنشينان آلتونا»ي ژان پل سارتر را با انجام تغييراتي منتشر ميكند.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، نجفي اين كتاب را يكبار در سال1346 به دست چاپ سپرده بود كه تصميم دارد چاپ دوم آنرا با تجديد نظر و انجام تغييراتي تقريبي كه مراحل پاياني را ميگذراند، منتشر كند.
اين مترجم پيشكسوت چندي پيش گفت، دربارهي تجديد چاپ آثارش دغدغه دارد؛ كتابهاي زيادي براي تجديد چاپ نزد ناشران مختلف آماده دارد، اما نميخواهد به همان شكل گذشته منتشر شوند و ترجيح ميدهد آنها را با ترجمهي روز منطبق كند. او البته نداشتن وقت را دليل تعلل در اين امر عنوان كرد.
مترجم «شازده كوچولو»ي سنت اگزوپري، كتابي را نيز در دست ترجمه دارد كه فعلا ترجيح ميدهد دربارهاش صحبتي نكند.
«بيستويك داستان از بيستويك نويسنده»، آخرين ترجمهي منتشرشده از نجفي است كه در حال حاضر ترجمهي «بيستويك داستان از بيستويك نويسندهي فرانسه» را هم براي انتشار آماده دارد كه ازسوي نشر نيلوفر منتشر خواهد شد. از جملهي اين نويسندگان به سارتر، دوريس ويان، روژه ايكور و موروآ ميتوان اشاره كرد.
ابوالحسن نجفي متولد سال 1306 اصفهان است. اولين كتابش را با عنوان «بچههاي كوچك قرن» از كريستين روشفور در سال 1344 منتشر كرده و از ديگر ترجمههايش، «شنبه و يكشنبه در كنار دريا» (روبر مرل)، «كاليگولا» (آلبر كامو)، «عيش و نيستى» (تيرى مونيه)، «خانوادهي تيبو» (روژه مارتن دوگار)، «نژاد و تاريخ« (لكودلوى استروس)، «ضد خاطرات» (آندره مالرو) و «وظيفهي ادبيات» (ژان پل سارتر) را ميتوان نام برد.

فرهنگ ذيل براساس جزوه دستور خط فارسي فرهنگستان زبان و ادب فارسي تهيه شده است؛ جز اينكه واژههايي كه فرهنگستان با دو ضبط (يا بيشتر) مجاز دانسته، در اينجا يك صورت آن اختيار شده است.
چكيده قواعد رعايت شده در «فرهنگ املايي»:
ـ «ها» ، علامت جمع، هميشه به اسم قبل خود ميچسبد (موارد استثنا در ص ٢٣ جزوه فرهنگستان)
ـ «تر» و «ترين» هميشه جدا نوشته ميشود (استثناها: بهتر ـ كهتر ـ كمتر ـ بيشتر ـ مهتر)
ـ «به» فقط در ساختـن صفت اسـت كه ميچسبد (بهوش، بخرد، بنام) و در سـاختن قيد هميشه جدا نوشته ميشود (به سختي، به تندي، به تدريج)
ـ «مي» و «همي» هميشه جدا نوشته ميشود.
ـ «بي» هميشه جدا از كلمه پس از خود نوشته ميشود، مگر آنكه بسيط گونه باشد؛ مثل: بيهوده ـ بيخود ـ بيراه ـ بيچاره ـ بينوا ـ بيجا
ـ «هـم» هميشـه جـدا نوشتـه ميشـود مگـر در: ١. بسيـطگونهها: همشهري ـ همشيره؛ ٢. جزء دوم تكهجايي باشد: همكار، همراه (مگر آنكه جزء دوم با م يا الف آغـاز شـود: هماسـم، هممـرز)؛ ٣. جـزء دوم با مصوت آ شروع شود: همايش ـ هماهنگ (مگر آنكه همزه در ابتداي جزء دوم تلفظ شود (همآرزو ـ همآرمان)
ــ در واژههاي مركب از دو جزء، كه جزء دوم آن بن مضارع يا بن ماضي است، اگر يكي از دو جـزء (يـا هر دو) تكهجايي باشد، واژه به صورت پيوسته نوشته ميشود (دلبرـ دلسوز ـ جانسوز ـ مشعلدار)
موارد مستثنا از اين قاعده (كه در فرهنگ املايي آمده) به يكي از سه دليل زير است:
١. احتراز از درازنويسي: ميهندوست
٢. رعايت شكل مألوف و متعارف واژه: وطندوست، جهتياب، انسانساز
٣. مبهم شدن واژه به دليل پيوستهنويسي آن: پيجو، پينوشت، پيريز
by Pablo Muñoz Sánchez
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
اخيرا گروه توليد سازمان صدا و سيما دست به كار پسنديده اي زده و برخي عوامل دوبلاژ را در برخي سريال هاي زبان اصلي معرفي مي كند. سنت حسنه اي كه بايد به فيلم هم تسري كند و ساير عوامل دوبلاژ مانند مترجمان، صداگذاران و عوامل فني آن را هم در بر گيرد. عوامل دوبله در ميان اعضاي جامعه مترجمان مظلوم مانده اند و هنوز راه بسياري مانده تا به عنوان مترجم شناسايي شوند. بگذريم كه خود مترجمان هم جايگاه آنچنان درست و حسابي ندارند و بسياري هنوز ترجمه را شغلي فني و بي روح مي دانند نه آفرينشگري. با اين حال، غير از دوبلورها، گروه ديگري هم هستند كه آنچنان كه بايد و شايد جايگاه درخورشان شناسايي نشده است. مقصودم عوامل ترجمه و آماده سازي فيلم هاي بازيرنويس مي باشد.
امروزه دو شاخه صداگذاري (dubbing) و زيرنويس گذاري (subtitling) كه زير عنوان ترجمه چندرسانه اي (multimedia translation) جاي مي گيرند، در محافل دانشگاهي و تجاري دنيا جايگاه ويژه اي يافته اند. اما ما در ابتداي راه هستيم. هم قوانين درستي براي ارزيابي محصولات اين دو شاخه نداريم، هم براي تربيت مترجمان اين دو شاخه در سطح دانشگاهي برنامه درستي نداريم و هم حقوق زحمت كشان اين دو رشته شناسايي نشده است. خب، گشايش كار در كجاست؟
به نظرم در گام اول بايد كانوني براي تربيت و ارزيابي مترجمان اين دو عضو خانواده ترجمه هاي چندرسانه اي تشكيل شود. در كنار آن بايد كانوني متصدي ارزيابي توليدات مترجمان در اين ميان شود و توليد محصولات ضعيف را به حداقل رساند. البته اين را بخصوص براي فيلم هاي زيرنويس دار مي گويم كه همكنون شاهد ضعف اساسي در اين ناحيه هستيم. نهايتا، بايد جايگاه مترجمان اين دو رشته شناسايي شود و حداقل براي مخاطبانشان معرفي شوند.
انتشارات سنت جروم با هدف آموزش ترجمه شفاهي در همايش ها كتابي را منتشر كرد. اين كتاب با عنوان "يادداشت برداري در ترجمه شفاهي پيوسته (دوره اي كوتاه)" (Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course) در 250 صفحه منتشر مي شود.
اين كتاب مهارت كليدي يادداشت برداري را به طريقي گام به گام آموزش مي دهد.
تكنيك هاي ارايه شده در كتاب همگي از بوته آزمايش بيرون آمده اند و فراگيري آن آسان است. اين كتاب را شايد بتوان در يك جلسه خواند، ليكن براي فعاليتي چندماهه تنظيم شده است.
هر فصل كتاب تكنيكي را ارايه مي كند و متعاقب آن مثال ها، تمرين ها و فعاليت هايي ارايه مي شوند. اين كتاب به زبان انگليسي است، ليكن خواننده را براي يافتن نمونه هاي زبان هاي ديگر راهنمايي مي كند. فهرست كتاب را مطالعه كنيد.
نويسنده كتاب، اندرو جيليس (Andrew Gillies)، خود مترجم شفاهي باتجربه اي است كه به صورت آزاد با نهادهاي اروپايي همكاري مي كند. او يد طولايي هم در كار تربيت مترجم شفاهي دارد و براي پارلمان اروپا دوره هاي آموزشي سالانه در شهر كراكو در كشور لهستان برگزار مي كند.
وي همچنين سايتي را نيز براي علاقمندان و دانشجويان ترجمه شفاهي راه اندازي كرده است.
مشاهده مطالب و فهرست کتاب :







