
برگهها با معادل کلمات حتي ساده، سياه شده بودند؛ ولي در فارسي قابل فهم نبود. هرچند متن انگليسي روان و ساده بود. قطعا اين اولين و آخرين دانشجويي نبوده كه در چنين وضعيتي گرفتار شده است.
هميشه عدهاي هستند كه ترجمه را کاري پيش پا افتاده و ساده ميدانند و فکر ميکنند با استفاده از ديکشنري ميتوانند همه لغات را ترجمه کنند. ولي وقتي دست به قلم ميشوند، ميبينند كه كاري از پيش نميبرند.
آيا واقعا ترجمه، همين پيدا کردن لغات در ديکشنري است؟ اگر اينطور است پس اين مشکل از کجا ناشي ميشود؟
كاوه میرعباسی: زبانها کلمات هممعنی ندارند
كاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، ميگويد: افرادي که در مورد ترجمه اينگونه فکر ميکنند تجربهاي در اين زمينه ندارند. پيدا كردن لغات در ديكشنري تنها يكي از مراحل ترجمه است؛ ولي همان هم بسيار مهم است. اينكه در فرهنگ لغت اولين معني را براي كلمهاي پيدا كنيد و در متن استفاده كنيد، همان اتفاقي است كه براي بسياري از دانشجويان ميافتد و در دارالترجمهها به چشم ميخورد. در هيچ زباني دو کلمه هم معني کامل پيدا نميشود.
اين بدين معناست که ممکن است کلمات معناي مشابه داشته باشند اما کاربرد آنها در جملات متفاوت است و نميتوان اين کلمات را به جاي يکديگر استفاده کرد. مترجم بايد اين آگاهي و دانش را داشته باشد تا هميشه بهترين و مناسبترين کلمه را براي ترجمه خود استفاده کند تا نزديکترين معني و کاربرد را به واژه اصلي داشته باشد.
مسعود هاشمي هم بر اين عقيده است كه تصور اینکه ترجمه کار سادهای است و با یک فرهنگ لغت معمولی انجام میشود، تصوری است که از ناآگاهی از این فرایند پیچیده ایجاد میشود. ترجمه فرایندی است که نیازمند هوشیاری کامل و آگاهی تمام و کمال از جنبههای مختلف چند زبان دارد.
چه عوامل ديگري در ترجمه دخيلند
به اعتقاد مير عباسي، مهمترين تسلط مترجم به هر دو زبان است.
هاشمي هم به نقل از پیتر نیومارک ميگويد: ترجمه به چند عامل بستگی دارد که مترجم بايد آنها را مورد توجه قرار بدهد:
الف) عامل فرهنگی. ترجمه ابزاری فرهنگی است. از سويي متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند و از سوي ديگر متن اصلی باید با کمترین تغییر ترجمه شود تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.
عامل زبانی از ديگر عوامل تاثيرگذار در ترجمه است. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند و از طرف ديگر از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد میکند، پرهیز کند.
ب) عامل اخلاقی. بدين معنا که مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد؛ اما در عين حال باید به روح اثر هم متعهد باشد.
ج) عامل زیباشناختی. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشناییزدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند.
مکانیسم درک و انتقال معنی در ترجمه که در ذهن مترجم اتفاق میافتد و متأثر از ملاحظات متعدد از جمله ملاحظات زبانی و فرهنگی است با روح مترجم در ارتباط است.
در پايان
به نظر مسعود هاشمي این ایده که فقط به صرف داشتن فرهنگ لغت میتوان ترجمه کرد کاملا مطرود است. نگاهی به ترجمههای ماشینی برخی از سایتها و نرمافزارها که فقط به برابرسازی برای کلمات میپردازند، موید این امر است و این ترجمه باز هم برای ویرایش و آمادهسازی نهایی نیازمند هنر انسانی است. ترجمه فقط کنار هم گذاشتن کلمات نیست؛ بلکه چیدمان هنرمندانه کلمات در قالبها و ساختارهای با معنا و زیباست. اگر ویژگیهای یک مترجم خوب را نگاه کنیم میبینیم که ترجمه آنچنان که به نظر میرسد ساده نیست.
كاوه مير عباسي هم تاكيد ميكند كه ترجمه چيزي بيشتر از كنار هم قراردادن لغات است. تسلط مترجم به هر دو زبان اهميت فوقالعاده اي دارد. درک و فهم صحيح مترجم از متن و برگرداندن آن به گونهاي که به سبک و زبان نويسنده باشد،مسائلي است که ترجمه را شکل ميدهد.
ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نميآيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمهای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست.
اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشتهايم.
خیلی دوست دارم در مورد این سفر بنویسیم ...
هرچند عده زیادی از ایرانی ها با اهدافی خاص ! به این کشور می آیند اما من در این سفر با فرهنگ خوب و میهمان نواز و آزادی و دموکراسی و قانون مندی این کشور و مردم آن روبرو شدم . شاید کمی هم تاسف خوردم . سادگی و بی پیرایگی و رعایت حقوق دیگران در این کشور تحسین برانگیز است . وجود مکانهای دیدنی و باستانی فراوان و طبیعت زیبا سبز و گاه بارانی این کشور در این فصل از سال حیرت انگیز است . استفاده از رنگهای شاد و آرام بخش در پوشش عمومی مردم نیز جالب توجه بود . چهره عمومی دانشگاههای این کشور ( عمدتا دانشگاه دولتی ایروان ) بسیار ساده و بی پیرایه است اساتید که عمدتا پروفسور تمام و دارای مقالات علمی کتاب و صاحب نظریه و کرسی بودند نیز بسیار متین آرام و همیشه با روی باز آماده جوبگویی بودند درست مثل دیگر مردم ارمنستان . از نکات جالب دیگر دانشگاه ایروان حضور آزادانه و رفت و آمد عادی مردم در محیط این دانشگاه و گذر از میان دپارتمانها و از کنار اساتید و دانشجویان بود . تنها مشکل جدی این کشور نه تنها در محیطهای عمومی مثل رستورانها و پارکهابلکه درمحیطهای دانشگاهی عدم تسلط نسبی به زبان انگلیسی است که ارتباط بین افراد را خیلی مشکل و گاه غیر ممکن می سازد . لازم به یادآوری است که هزینه زندگی در این کشور بویژه شهر ایروان بالاست .

۲ مقاله در کنفرانس بین المللی IJAS کشور کانادا ( دانشگاه Ryerson ) شهر تورنتو ۴ - ۸ خرداد ماه در مورد حجم کلاسهای زبان و نگرش مدرسین به روشهای تدریس
۱مقاله در همایش کشوری زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه سپیدان در خصوص نقش استفاده ازوبلاگ به عنوان ابزاری نوین در امر زبان آموزی و آموزش زبان
۲ مقاله برای همایش کشوری زبان انگلیسی دانشگاه یزد با عنوان نقش آشنایی با دانش واژه شناسی در افزایش قدرت خواندن برای درک مطلب ایرانیان و ...بررسی نقش جنسیت در زبان آموزی و ....
دوستان و همکارانی هم که تمایل دارند مقالاتی را بصورت مشترک بنویسیم و یا ارائه کنیم تماس بگیرند .
College Reader
درسنامه ای برای درس زبان پیش و عمومی دانشگاه ها
انتشارات فراگیر هگمتانه - همدان - خیابان شریعتی - روبروی کبابیها کوچه مهر
دانشگاه آزاد اسلامی تویسرکان- کتابفروشی دانشگاه > فراهانی
http://www.2shared.com/file/3405062/e1b5134/ESP_COMPUTER_TEXT.html
کتاب اصطلاحات و عبارات انگلیسی روزمره
http://www.2shared.com/file/3405064/e778f401/____.html
پایان نامه کارشناسی ارشد ( تاثیر آموزش دانش واژگان بر افزایش قدرت خواندن و درک مطلب )
http://www.2shared.com/file/3405071/8e0931cf/my_MA_thesis.html
مقاله ارائه شده در همایش رودهن
http://www.2shared.com/file/3405074/fe63c540/my_MA_thesis.html
بخشهایی از کتاب گفت و شنود
http://www.2shared.com/file/3405087/e0f28835/gofoshonod1.html
http://www.2shared.com/file/3405090/678d2cd7/goftoshonod2.html
سخنرانی روش های تدریس انگلیسی به کودکان
http://www.2shared.com/file/3413700/ab0bf777/TEACHING_ENGLISH_TO_KIDS.html
سخنرانی روشهای تسلط بر لغات انگلیسی
http://www.2shared.com/file/3413705/db6103f8/MY_VOCABULARU_LECTURE.html
کلاس آموزش اینترنت ( اساتید و کارکنان )
http://www.2shared.com/file/3413708/a5d07f45/internet_class.html
فرم جدید طرحهای پژوهشی
http://www.2shared.com/file/3413716/5b736303/Formproposalnew.html
کارگاه روش تحقیق
http://www.2shared.com/file/3413719/cbcc7e92/research_class__1_.html
کارگاه تهیه و تدوین مطالب درسی
http://www.2shared.com/file/3413720/993d95f5/SYLLABUS_DESIGN_WORKSHOP.html
کتابچه دوره مربیگری فوتبال ( ترجمه برای فدراسیون فونبال )
بزودی
در صورتی که موفق به دانلود نشدید ایمیل بزنید
|
بيوند تفاوتها؛ راهنماي ارتباط کارآمد بين گروهي | |
![]() |
|
موسسه مطالعات ملي
http://www.rinsweb.org/index.htm
چرا تحقيق مهم است؟
مترجم : مسعود هاشمي . صدا و سيماي ج ا ا
00127275
تازه كتابي را كه باهم ترجمه كرده بوديم از چاپ در آمد و مشغول بعدي بوديم كه ...
نمي دانم چرا اين كلمات درد ناك را نوشتم اما شايد ....
اين شايد چندمين بار است كه گروهي بيگناه به خاطر ندانم كاري عده اي جان عزيز خود را از دست ميدهند

professormhashemi
از کلیه عزیزانی که مایلند در توسعه این وبلاگ و تبدیل آن به سایت جامعی برای یادگیری زبان همکاری نمایند با بنده تماس حاصل فرمایند .

MAY THE YEAR 1385
BRING FOR YOU SUCCESS HAPPINESS AND GOOD TIMES
AND FOR ME MORE OPPROTUNIETIES TO UPDATE MY WEBLOG
HAVE A BRILLIANT DAY
SO MANY SUNNY DAYS AND NO CLOUDS
MASOUD HASHEMI
زبان تخصصی علوم پایه
زبان تخصصی مدیریت بازرگانی و دولتی پیام نور
زبان تخصصی مهندسی عمران و راه و ساختمان
زبان پیش دانشگاهی academic english readings
ریدینگ انگلیش یا زبان عمومی دانشگاه reading english
topic debating
reading success1
reading succes 2
practical english
زبان تخصصی کامپیوتر
واژه نامه ادبی / آماده چاپ
فرهنگ اسامی بیان المللی
اصول و فنون عملی در ترجمه
براي دريافت راهنمايي و مطالب مكتوب و حتي كتب در كليه زمينه هاي آموزش و يادگيري زبان انگليسي
پيام بگذارید .


