تبليغاتX
زبان انگلیسی : اصول یادگیری تدریس ترجمه
زبان انگلیسی : اصول یادگیری تدریس ترجمه
ENGLISH LANGUAGE LEARNING ,TEACHING AND TRANSLATION
ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نمي‌آيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمه‌ای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست. اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشته‌ايم.
 
خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا):  دانشجويان نگران و با عجله در دارالترجمه صف کشيده‌اند و مشغول چانه‌زني با مسوول آنجا هستند. - آقا! من که همه لغات را درآوردم ولي باز هم نتوانستم ترجمه‌اش را بنويسم. حداقل سفارش كنيد مترجم زودتر انجام بدهد.

برگه‌ها با معادل کلمات حتي ساده، سياه شده بودند؛ ولي در فارسي قابل فهم نبود. هرچند متن انگليسي روان و ساده بود. قطعا اين اولين و آخرين دانشجويي نبوده كه در چنين وضعيتي گرفتار شده است.

هميشه عده‌اي هستند كه ترجمه را کاري پيش پا افتاده و ساده مي‌دانند و فکر مي‌کنند با استفاده از ديکشنري مي‌توانند همه لغات را ترجمه کنند. ولي وقتي دست به قلم مي‌شوند، مي‌بينند كه كاري از پيش نمي‌برند. 

آيا واقعا ترجمه، همين پيدا کردن لغات در ديکشنري است؟ اگر اينطور است پس اين مشکل از کجا ناشي مي‌شود؟ 


كاوه میرعباسی: زبان‌ها کلمات هم‌معنی ندارند

كاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، مي‌گويد: افرادي که ‌در مورد ترجمه اينگونه فکر مي‌کنند تجربه‌اي در اين زمينه ندارند. پيدا كردن لغات در ديكشنري تنها يكي از مراحل ترجمه است؛ ولي همان هم بسيار مهم است. اينكه در فرهنگ لغت اولين معني را براي كلمه‌اي پيدا كنيد و در متن استفاده كنيد، همان اتفاقي است كه براي بسياري از دانشجويان مي‌افتد و در دارالترجمه‌ها به چشم مي‌خورد. در هيچ زباني دو کلمه هم معني کامل پيدا نمي‌شود. 

اين بدين معناست که ممکن است کلمات معناي مشابه داشته باشند اما کاربرد آنها در جملات متفاوت است و نمي‌توان اين کلمات را به جاي يکديگر استفاده کرد. مترجم بايد اين آگاهي و دانش را داشته باشد تا هميشه بهترين و مناسبترين کلمه را براي ترجمه خود استفاده کند تا نزديکترين معني و کاربرد را به واژه اصلي داشته باشد.

مسعود هاشمي هم بر اين عقيده است كه تصور اینکه ترجمه کار ساده‌ای است و با یک فرهنگ لغت معمولی انجام می‌شود، تصوری است که از ناآگاهی از این فرایند پیچیده ایجاد می‌شود. ترجمه فرایندی است که نیازمند هوشیاری کامل و آگاهی تمام و کمال از جنبه‌های مختلف چند زبان دارد.

چه عوامل ديگري در ترجمه دخيلند

به اعتقاد مير عباسي، مهمترين تسلط مترجم به هر دو زبان است. 

هاشمي هم به نقل از پیتر نیومارک مي‌گويد: ترجمه به چند عامل بستگی دارد که مترجم بايد آنها را مورد توجه قرار بدهد: 

الف) عامل فرهنگی. ترجمه ابزاری فرهنگی است. از سويي متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند و از سوي ديگر متن اصلی باید با کمترین تغییر ترجمه شود تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.

عامل زبانی از ديگر عوامل تاثيرگذار در ترجمه است. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند و از طرف ديگر از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می‌کند، پرهیز کند.

ب) عامل اخلاقی. بدين معنا که مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد؛ اما در عين حال باید به روح اثر هم متعهد باشد. 

ج) عامل زیباشناختی. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی‌زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند. 

مکانیسم درک و انتقال معنی در ترجمه که در ذهن مترجم اتفاق می‌افتد و متأثر از ملاحظات متعدد از جمله ملاحظات زبانی و فرهنگی است با روح مترجم در ارتباط است.

در پايان
به نظر مسعود هاشمي این ایده که فقط به صرف داشتن فرهنگ لغت می‌توان ترجمه کرد کاملا مطرود است. نگاهی به ترجمه‌های ماشینی برخی از سایت‌ها و نرم‌افزارها که فقط به برابرسازی برای کلمات می‌پردازند، موید این امر است و این ترجمه باز هم برای ویرایش و آماده‌سازی نهایی نیازمند هنر انسانی است. ترجمه فقط کنار هم گذاشتن کلمات نیست؛ بلکه چیدمان هنرمندانه کلمات در قالب‌ها و ساختارهای با معنا و زیباست. اگر ویژگی‌های یک مترجم خوب را نگاه کنیم می‌بینیم که ترجمه آنچنان که به نظر می‌رسد ساده نیست. 

كاوه مير عباسي هم تاكيد مي‌كند كه ترجمه چيزي بيشتر از كنار هم قراردادن لغات است. تسلط مترجم به هر دو زبان اهميت فوق‌العاده اي دارد. درک و فهم صحيح مترجم از متن و برگرداندن آن به گونه‌اي که به سبک و زبان نويسنده باشد،مسائلي است که ترجمه را شکل مي‌دهد.
ارسال در تاريخ بیست و پنجم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
مصاحبه بنده با خبرگزاری کتاب ایران

ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نمي‌آيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمه‌ای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست.

 اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشته‌ايم.

برای مطالعه کل مصاحبه کلیک کنید :

ارسال در تاريخ یکم آبان 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

   

  

   

   

  

خیلی دوست دارم در مورد این سفر بنویسیم ...

هرچند عده زیادی از ایرانی ها با اهدافی خاص ! به این کشور می آیند اما من در این سفر  با فرهنگ خوب و میهمان نواز  و آزادی و دموکراسی و قانون مندی این کشور و مردم آن روبرو شدم . شاید کمی هم تاسف خوردم . سادگی و بی پیرایگی و رعایت حقوق دیگران در این کشور تحسین برانگیز است . وجود مکانهای دیدنی و باستانی فراوان و طبیعت زیبا سبز و گاه بارانی این کشور در این فصل از سال حیرت انگیز است . استفاده از رنگهای شاد و آرام بخش در پوشش عمومی مردم نیز جالب توجه بود . چهره عمومی دانشگاههای این کشور ( عمدتا دانشگاه دولتی ایروان ) بسیار ساده و بی پیرایه است اساتید که عمدتا پروفسور تمام و دارای مقالات علمی کتاب و صاحب نظریه و کرسی بودند نیز بسیار متین آرام و همیشه با روی باز آماده جوبگویی بودند درست مثل دیگر مردم ارمنستان . از نکات جالب دیگر دانشگاه ایروان حضور آزادانه و رفت و آمد عادی مردم در محیط این دانشگاه و گذر از میان دپارتمانها و از کنار اساتید و دانشجویان بود . تنها مشکل جدی این کشور نه تنها در محیطهای عمومی مثل رستورانها و پارکهابلکه درمحیطهای دانشگاهی عدم تسلط نسبی به زبان انگلیسی است که ارتباط بین افراد را خیلی مشکل و گاه غیر ممکن می سازد . لازم به یادآوری است که هزینه زندگی در این کشور بویژه شهر ایروان بالاست .

 

 

ارسال در تاريخ دهم مرداد 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

  ۲ مقاله در کنفرانس بین المللی IJAS  کشور کانادا ( دانشگاه Ryerson ) شهر تورنتو ۴ - ۸ خرداد ماه  در مورد حجم کلاسهای زبان و نگرش مدرسین به روشهای تدریس

۱مقاله در همایش کشوری زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه سپیدان  در خصوص نقش استفاده ازوبلاگ به عنوان ابزاری نوین در امر زبان آموزی و آموزش زبان

۲ مقاله برای همایش کشوری زبان انگلیسی دانشگاه یزد با عنوان نقش آشنایی با دانش واژه شناسی در افزایش قدرت خواندن برای درک مطلب ایرانیان و ...بررسی نقش جنسیت در زبان آموزی و ....

 

دوستان و همکارانی هم که تمایل دارند مقالاتی را بصورت مشترک بنویسیم و یا ارائه کنیم تماس بگیرند . 

ارسال در تاريخ نهم فروردین 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ سی ام آذر 1387 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

College Reader

درسنامه ای برای درس زبان پیش و عمومی دانشگاه ها

انتشارات فراگیر هگمتانه - همدان - خیابان شریعتی - روبروی کبابیها کوچه مهر

 دانشگاه آزاد اسلامی تویسرکان- کتابفروشی دانشگاه > فراهانی

ارسال در تاريخ بیست و دوم مهر 1387 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
کتاب زبان تخصصی کامپیوتر

http://www.2shared.com/file/3405062/e1b5134/ESP_COMPUTER_TEXT.html

کتاب اصطلاحات و عبارات انگلیسی روزمره

http://www.2shared.com/file/3405064/e778f401/____.html

پایان نامه کارشناسی ارشد ( تاثیر آموزش دانش واژگان بر افزایش قدرت خواندن و درک مطلب )

http://www.2shared.com/file/3405071/8e0931cf/my_MA_thesis.html

مقاله ارائه شده در همایش رودهن

http://www.2shared.com/file/3405074/fe63c540/my_MA_thesis.html

بخشهایی از کتاب گفت و شنود

http://www.2shared.com/file/3405087/e0f28835/gofoshonod1.html

http://www.2shared.com/file/3405090/678d2cd7/goftoshonod2.html

سخنرانی روش های تدریس انگلیسی به کودکان

http://www.2shared.com/file/3413700/ab0bf777/TEACHING_ENGLISH_TO_KIDS.html

سخنرانی روشهای تسلط بر لغات انگلیسی

http://www.2shared.com/file/3413705/db6103f8/MY_VOCABULARU_LECTURE.html

کلاس آموزش اینترنت ( اساتید و کارکنان )

http://www.2shared.com/file/3413708/a5d07f45/internet_class.html

فرم جدید طرحهای پژوهشی

http://www.2shared.com/file/3413716/5b736303/Formproposalnew.html

کارگاه روش تحقیق

http://www.2shared.com/file/3413719/cbcc7e92/research_class__1_.html

کارگاه تهیه و تدوین مطالب درسی

http://www.2shared.com/file/3413720/993d95f5/SYLLABUS_DESIGN_WORKSHOP.html

کتابچه دوره مربیگری فوتبال  ( ترجمه برای فدراسیون فونبال )

بزودی

در صورتی که موفق به دانلود نشدید ایمیل بزنید

ارسال در تاريخ نوزدهم خرداد 1387 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

در صورتی که صفحه اصلی وبلاگ باز نمی شود

با این آدرسها وارد شوید :

http://www.englishlanguage.co.sr

http://www.elanguage.tk

 

ارسال در تاريخ دوم فروردین 1386 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و نهم اسفند 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

بيوند تفاوتها؛ راهنماي ارتباط کارآمد بين گروهي


اثر: ويليام بي. گوديکانست
مترجم: دکتر علي کريمي (مله) ، مسعود هاشمي
نوبت چاب: اول 1383
شمارگان: 3000 نسخه
ناشر: انتشارات تمدن ايراني
قيمت: 27000 ریال
 

موسسه مطالعات ملي

http://www.rinsweb.org/index.htm

چرا تحقيق مهم است؟
مترجم : مسعود هاشمي . صدا و سيماي ج ا ا

 00127275 1371 15702 پزشکي. amp;00213 برنامه غذايي جديد براي شفاي قلب/, مترجم : مسعود هاشمي. PP برنامه غذايي / درمان بيماريهاي قلبي - عروقي / بيماريهاي قلبي - عروقي هاشمي، مسعود, مترجم اطلاعات علمي, ، سال 7 ، شماره 3، صفحات 13 - 14

  

 
ارسال در تاريخ هجدهم اسفند 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
امروز تصادفا با يادآوري يكي از دانشجويان به ياد مرحوم برادرم سعيد افتادم كه سالها قبل با ندانم كاري و سو مديريت سازمان هواپيمايي كشور در سانحه سقوط هواپيماي خرم آباد به همراه خانواده و فرزند ۱ ساله اش مرا براي هميشه تنها گذاشت

 تازه كتابي را كه باهم ترجمه كرده بوديم از چاپ در آمد و مشغول بعدي بوديم كه ...

نمي دانم چرا اين كلمات درد ناك را نوشتم اما شايد ....

اين شايد چندمين بار است كه گروهي بيگناه به خاطر ندانم كاري عده اي جان عزيز خود را از دست ميدهند

ارسال در تاريخ چهاردهم آذر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
امروز بهترین روز زندگی من بود چون تولد ۲ سالگی ماهان را جشن گرفتیم .  

 

ارسال در تاريخ دهم آذر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ پانزدهم شهریور 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ دهم تیر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

professormhashemi

ارسال در تاريخ سوم تیر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

از کلیه عزیزانی که مایلند در توسعه این وبلاگ و تبدیل آن به سایت جامعی برای یادگیری زبان همکاری نمایند با بنده تماس حاصل فرمایند .

ارسال در تاريخ پنجم خرداد 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و یکم اردیبهشت 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

MAY THE YEAR 1385

BRING FOR YOU SUCCESS HAPPINESS AND GOOD TIMES

AND FOR ME MORE OPPROTUNIETIES TO UPDATE MY WEBLOG

HAVE A BRILLIANT DAY

SO MANY SUNNY DAYS AND NO CLOUDS

MASOUD HASHEMI

ارسال در تاريخ هفدهم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ چهاردهم شهریور 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
زبان تخصصی روانشناسی پیام نور

زبان تخصصی علوم پایه

زبان تخصصی مدیریت بازرگانی و دولتی پیام نور

زبان تخصصی مهندسی عمران و راه و ساختمان

زبان پیش دانشگاهی  academic english readings

ریدینگ انگلیش یا زبان عمومی دانشگاه reading english

topic debating 

reading success1

reading succes 2

practical english

زبان تخصصی کامپیوتر

واژه نامه ادبی / آماده چاپ

فرهنگ اسامی بیان المللی

اصول و فنون عملی در ترجمه

 

ارسال در تاريخ بیست و چهارم تیر 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

براي دريافت راهنمايي و مطالب مكتوب و حتي كتب در كليه زمينه هاي آموزش و يادگيري زبان انگليسي

پيام بگذارید .

ارسال در تاريخ نهم تیر 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
قالب وبلاگ