
بسيارى از دانش آموزان در شرايط فعلى براى ورود به دانشگاه با مشكلاتى در زبان انگليسى مواجه هستند. بطورى كه ضعف دانشجويان با كسب نمرات پايين در اين درس در مقاطع دانشگاهى مشهود است. اين درحالى است كه آموزش زبان انگليسى هنوز جايگاه خود را نيافته و آنگونه كه بايد و شايد اهتمام به آن مشاهده نمى شود.
تعداد كم اساتيد زبان انگليسى در مقطع دكترا، تفاوت متدهاى آموزش زبان در آموزش و پرورش و آموزش عالى و... از جمله مواردى است كه درگفت و گو با دو تن از اساتيد برجسته زبان انگليسى موردتوجه قرارگرفت.
دكتر بيرجندى و دكتر مفتون از جمله اساتيد صاحبنظرى هستند كه سالها در جهت تحقيق، تأليف و آموزش زبان انگليسى گام برداشته اند.
ادامه مطلب
The Effects of Differences Among Rhetorical Categorizations in Persian and English on Translation of Persian Modern Poetry: A Case Study of Differences Among Persian and English Rhetorical Categorizations in Sepehri's Poems and their translations

| به نقل از خبرگزاری مهر | |
| بزرگترین زبان شناس خاورمیانه و استاد دانشگاه های کشور گفت: در دهه اخیر یادگیری زبان و ادبیات انگلیسی در بین دانشجویان ایرانی افت کرده است. | |
|
دکتر سیدعلی میرعمادی در گفتگو با خبرنگار مهر در کرج اظهار داشت: حضور دانشجویانی که زمینه های یادگیری زبان انگلیسی در آنها بسیار ضعیف است و همچنین از بین رفتن انگیزه های یادگیری این زبان از دلایل اصلی افت یادگیری در دانشگاه های کشور است. وی افزود : تعدادی از داوطلبان کنکور به رغم ضعف در دروس انگلیسی و تنها به واسطه کسب رتبه و امتیاز در سایر دروس، وارد رشته زبان انگلیسی شدند که این امر بیشترین لطمه را به آنها وارد می کند. دکتر میرعمادی خاطر نشان کرد: سازمان سنجش از سال گذشته برای داوطلبان ورود به رشته های مرتبط با زبان انگلیسی علاوه بر کنکور، آزمون تخصصی برگزار می کند که این امر می تواند تا حد بالایی در ارتقای سطح آموزش دانشجویان کشور موثر باشد. وی یادآور شد: عدم تعامل میان آموزش عالی و آموزش و پرورش و عدم ارتباط میان دروس مقطع متوسطه و دانشگاه نیز یکی از عوامل افت تحصیلی دانشجویان به خصوص در دروس زبان انگلیسی و نظیر آن است. این زبان شناس خاورمیانه اضافه کرد: مباحث کتاب های دوره متوسطه و دانشگاهی هیچ گونه ارتباطی با یکدیگر ندارند در حالی که آموزش ها باید به صورت زنجیره وار به محصلان آموزش داده شود. دکتر سیدعلی میرعمادی ادامه داد: یادگیری زبان انگلیسی یا سایر زبان های بیگانه هیچ ارتباطی با چیرگی تسلط فرهنگ بیگانگان در فرد ندارد اما ترویج این نظریه نادرست انگیزه های یادگیری زبان های بین المللی را در برخی خانواده های ایرانی سلب کرده است. وی تاکید کرد: یادگیری زبان های بین المللی امروزه ضرورت دارد و باید به شکل کارشناسی تر و صحیح تری آموزش آن در مقاطع مختلف تحصیلی دنبال شود. | |
بهاء الدين خرمشاهي ، محقق، پژوهشگر و حافظ شناس برجسته که سالها قبل اقدام به ترجمه قرآن کريم کرده است ديدگاههاي تازهاي در مورد ترجمه دارد. او بر اين اعتقاد است که نبايد مدام بر اين نظريه تاکيد کرد که ترجمه بايد دقيقا همان معناي را با همان واژگان منتقل کند. چه اينکه اين امري نا ممکن است چون در اين صورت اصلا زبانهاي مختلف پديد نميآمد. و اصلا هر زباني ويژگيهاي خاص خود را دارد و کلمات از زبانهاي مختلف که ترجمه ميشوند قابل درک معنايي نيستند. مگر در مورد اشياء و نام مکانها.
ترجمه يک تخصص است که بايد فراگرفته شود. و يک مترجم بايد چهار تخصص داشته باشد. که عبارتاند از زبان مبدأ، زبان مقصد، فن ترجمه و موضوعي که درحال ترجمه است. اما اينکه برخي اعتقاد دارند مترجم بايد همطراز با نويسنده و مولف اثر باشد.، امري سليقهاي است
در مورد اينکه ترجمه درست صحيح و بينقص چه مشخصههايي دارد قضاوتهاي متفاوتي وجود دارد. اما بحث بر سر اين نيست که متن به صورت لفظ به لفظ به زبان ديگر برگردانده شود؛ بلکه بايد مترجم تا آنجا که ممکن است معناي نويسنده اصلي را نزديکترين کلمات به زبان مقصد منتقل کند.بسياري از مترجمان ادبيات داستاني در انعکاس و انتقال معناي مورد نظر نويسنده توانايي دارند اما ريزه کاريهاي زباني معمولا مورد غفلت قرار ميگيرد. که همين مسئله خسارت زيادي به اثر ترجمه شده وارد ميکند.
ادامه مطلب...
«بنده خیلی تحت تاثیر هستم. تصور من این بود که دانشگاه کاشان دارای یک ساختمان کرایه ای با تعداد محدود دانشجوست اما با دیدن این محیط و ساختمانهای مناسب و عرصه وسیع، بسیار برای آینده آن خوشوقت و امیدوار شدم و به عنوان یک کاشانی از وجود چنین موسسه ای آموزشی در کاشان به خود می بالم.»
من فدای میهنم
ادامه مطلب...

