قالب وبلاگ
زبان انگلیسی : اصول یادگیری تدریس ترجمه
ENGLISH LANGUAGE LEARNING ,TEACHING AND TRANSLATION  
لینک دوستان
پيوندهای روزانه
[ چهارشنبه 22 شهریور1391 ] [ 16:3 ] [ عضو هیات علمی ]
فعالیت‌های مرتبط با ترجمه را با عطف نظر به معنا و اهمیت فرهنگی آنها بهتر می‌توان به بحث و بررسی نهاد. ترجمه را بیش و پیش از هر چیز باید به واسطه نقش آفرینی آن در عرصه اجتماع، مطمح نظر قرار داد. به بیان ساده، ایفای نقش اجتماعی ترجمه یعنی به انجام رساندن کارکردی که مورد انتظار جامعه است. در هر محیط فرهنگی‌ای، برای نام گرفتن به عنوان یک مترجم باید ملزوماتی را در نظر داشت که از آن جمله است فراگیری مجموعه‌ای از هنجارها به منظور تعیین اینکه رفتار خاصی را می‌توان مناسب تلقی کرد یا خیر و همچنین توجه به تمامی عواملی که رفتاری را محدود و مشروط می‌کنند. فرایندهایی که از خلال آنها افراد توانایی خویش را به عنوان مترجم باور می‌کنند، تاکنون کمتر به شکل جدی مورد مطالعه قرار گرفته‌اند. در این ارتباط، ماهیت هنجارهای اکتسابی و نقش آنها در جهت‌دهی فعالیت‌های ترجمه‌ای در محیط‌های خاص اجتماعی و فرهنگی از اهمیت بسیاری برخوردار است.


ادامه مطلب
[ سه شنبه 7 شهریور1391 ] [ 10:38 ] [ عضو هیات علمی ]

مجتبا پورمحسن: در تاریخ زبان فارسی كم نبوده‌اند كسانی‌ كه خود را نگهبان زبان فارسی دانسته‌اند و حداقل نیت‌شان این بوده كه فارسی را به زعم خود از گزند كژی‌ها و ناراستی‌ها در امان بدارند.

در قرن معاصر نیز از این نوع ادبای سنت‌گرا بسیار بوده‌اند كه همچون گزمه در نیمه‌شب زبان فارسی در ناتینگهام پرسه می‌زنند تا پای رابین هود به قصر جان، برادر ریچارد شیردل، نرسد. غرض از این مطلب پاسخ به تمام موارد مطروحه در این زمینه نیست. آنچه باعث شد تا دست به نوشتن این مطلب ببرم، زمزمه‌ها و گلایه‌هایی از موضع بالایی است كه هر از چند گاهی در وبلاگ‌ها و حتی بعضی روزنامه‌ها مطرح می‌شود. 

حالا دیگر مد شده كه هر كس كتاب «غلط ننویسیم» ابوالحسن نجفی را دستش بگیرد و با اشاره به نكاتی از آن كتاب، به پایبندی‌اش به اصول استاد فخر بفروشد و دیگران را از عصیان علیه زبان مادری برحذر دارد. 


ادامه مطلب
[ سه شنبه 7 شهریور1391 ] [ 10:35 ] [ عضو هیات علمی ]

بشیر باقی، محسن مبارکی

 

چکیده:بحث پیرامون ترجمه ناپذیری و ترجمه ناشدنی ، در میان ارباب نظر بسیار است. زمانی باور این بود که شعر حافظ ترجمه ناپذیر است. شاید این نظر در زمانی خاص و برای قشری خاص در فرهنگی خاص پذیرفتنی باشد اما بسیاری از منتقدان معتقدند "شاهکارهای ادبی متعلق به تمام ملتها و زبانهاست" (رادفر، 1369). امروزه به دلایل متعدد حافظ ترجمه ناپذیر تلقی می شود اما چنانچه بستر فرهنگی لازم به تدریج آماده شود و این آثار در این بستر ِ آماده شده ترجمه شوند افرادی که توانایی لازم را کسب کرده اند می توانند به اندازه توانائی های خود از ترجمهء شاهکارهای جهان بهره برند. از طرفی می دانیم که "پیشرفت هر کشور در امور مادی و معنوی ثمرهء برخورد درست و منطقی با فرهنگهای دیگر و بهره وری از آنهاست"(همان،ص 153). در این میان افرادی هستند که ایمان به فرهنگ غنی را سدی در مقابل غربزدگی از طریق ترجمه های ادبی می دانند (دانشور، 1369) یعنی ترجمه را امری مضر می دانند، در صورتی که این افراد هستند که با برداشتهـا و نیاتی که دارند استفــاده های درست یا نادرست از متونی که خوانــده اند می نمایند. خودپسندی، ترس از بیگانه، غرور، تعصب، مدگرایی و … عواملی هستند که در "ذهن" افراد آثاری را ترجمه نشدنی می کند و حال آنکه روحیهء کسب ِ علم و دانش آزادی خواه بوده، سبب می گردد افراد، کمتر اثری را ترجمه-نشدنی بدانند. همچنین ناشناس بودن افراد و مشکلات جامعه، عدم آشنایی خوانندگان با آثار اندیشه پرور، اقتصاد نابسامان، زمان نیز از دیگر عواملی هستند که آثار زیادی را ترجمه نشده باقی می گذارد. در این مقاله سعی می شود تأثیر عوامل مختلف اجتماعی در انجام یا عدم انجام ترجمه و نتایج آن بر فرهنگ به طور اجمالی بررسی گردد


ادامه مطلب
[ سه شنبه 7 شهریور1391 ] [ 10:30 ] [ عضو هیات علمی ]

دکتر خزاعی‌فر، استاد دانشگاه فردوسی و سردبیر مجله مترجم و مجله انگلیسی زبان The Reader، لیسانس خود را در رشته ادبیات انگلیسی، فوق لیسانس خود را در رشته آموزش زبان از ایران و دکترایش را در رشته زبانشناسی از دانشگاه یومیست انگلستان گرفته است.



ادامه مطلب
[ یکشنبه 5 شهریور1391 ] [ 16:13 ] [ عضو هیات علمی ]
مترجم در کشاکش ترجمه 

فرزانه طاهری یکی از سرشناس‌ترین مترجمین معاصر با ده‌‌ها جلد ترجمه نیازی به معرفی ندارد. آثار ترجمه‌ای او خصوصاً آن‌هایی که در زمینه نقد ادبی انجام شده، کمک شایان توجه‌ای به جامعه‌ی ادبی کرده‌است. نوشته‌ای که در پی خواهید خواند متن سخنرانی وی در جمع ناشرین زن در نمایشگاهی که در شهر رشت برپا شده‌بود، است. 


ادامه مطلب
[ یکشنبه 5 شهریور1391 ] [ 16:9 ] [ عضو هیات علمی ]


برگرفته از كتاب "هفت گفتار درباره ترجمه": دكتر كورش صفوی

"در تمامی مقاله ها سعی بر آن بوده تا به كمك مبانی زبانشناسی به بررسی موضوعات پرداخته شود. شاید در دید نخست، بررسی مسایل ترجمه از دیدگاه زبانشناسی برای بسیاری از مترجمان با سابقه قابل توجیه ننماید، اما آنچه امروزه تحت عنوان «ترجمه شناسی» مطرح است، به ما نشان می دهد كه بررسی نظری مبانی ترجمه، بدون آشنایی با اصول زبانشناسی ممكن نمی نماید.

تجربه نیز نشان داده است كه نزدیك به تمامی آنچه درباره مسایل نظری ترجمه نوشته شده، از آن كسانی است كه یا زبانشناسند ویا به نوعی با این دانش آشنایی دارند. نگارنده این سطور بر ابن باور نیست كه هر كه ترجمه می كند می بایست با زبانشناسی آشنایی داشته باشد اما اعتقاد دارد كه آموزش ترجمه و بررسی مسایل ترجمه بدون در نظر گرفتن مبانی دانش زبانشناسی ممكن نیست."


ادامه مطلب
[ پنجشنبه 31 فروردین1391 ] [ 10:50 ] [ عضو هیات علمی ]
[ چهارشنبه 30 فروردین1391 ] [ 9:51 ] [ عضو هیات علمی ]

Professional translation is the best friend of the tourism industry. For hotels, tour operators and travel agencies alike, the most efficient way to expand is through being able to communicate with as wide a customer base as possible. With high quality translations of magazines, brochures and websites, it’s possible for tourism businesses to reach out to a massive new audience

CLICK HERE

[ چهارشنبه 30 فروردین1391 ] [ 9:40 ] [ عضو هیات علمی ]
 

by  :Mahmoud Ordudari

plz click here
[ دوشنبه 7 فروردین1391 ] [ 23:10 ] [ عضو هیات علمی ]

 
[ جمعه 9 مهر1389 ] [ 16:44 ] [ عضو هیات علمی ]
بسياري از داوطلباني که در کنکور رشته مترجمي شرکت مي‌کنند، به اميد و انگيزه ترجمه کتاب‌اند. همه در خيال‌شان بعد از چهار سال خود را مترجم معروفي مي‌بينند که کتاب‌شان پرفروش شده و جايزه بهترين ترجمه را به‌دست آورده‌اند. برآورده نشدن اين آرزو را با سعيد سبزيان، مترجم ادبيات داستاني و تئوري‌هاي ترجمه و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد در ميان گذاشته‌ايم.

خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا) – زماني كه وارد دانشگاه مي‌شوند تا دو ترم اول که خبري از واحدهاي ترجمه نيست؛ ‌سعي تقويت هرچه بیش‌تر مهارت‌هاي زباني دانشجويان در زبان مقصد است. در ترم‌هاي بعد در ابتدا با تئوري‌ها آشنا مي‌شوند و بعد هر نوع ترجمه فقط در 2 تا 4 واحد خلاصه مي‌شود؛ ترجمه ادبي، سياسي، مطبوعاتي،‌ شفاهي، مکاتبات و اسناد. در نهايت هم، "ترجمه انفرادي" را که به نوعي پايان‌نامه اين دوره محسوب مي‌شود، يا دانشجويان، خودشان به سختي انجام مي‌دهند و يا زحمتش را به گردن دارالترجمه مي‌اندازند.

گزارش کامل در سایت خبرگزاری کتاب ایران

[ پنجشنبه 8 مهر1389 ] [ 23:46 ] [ عضو هیات علمی ]

ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نمي‌آيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمه‌ای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست. اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشته‌ايم...

خواندن ادامه مطلب در سایت خبرگزاری کتاب ایران

[ پنجشنبه 8 مهر1389 ] [ 23:43 ] [ عضو هیات علمی ]
( مقاله ای در باره حرفه مترجمی و شیوه برخورد با مشکلات مالی آن )

در این مقاله می خوانید که چگونه با شرکتها و سازمان ها برای انجام پروژهای ترجمه قرارداد ببندید و کمتر از نظر مالی متضرر شوید .

کلیک کنید ...

بیشتر بخوانید ...


ادامه مطلب
[ سه شنبه 23 شهریور1389 ] [ 16:41 ] [ عضو هیات علمی ]
 

[ سه شنبه 23 شهریور1389 ] [ 16:39 ] [ عضو هیات علمی ]

The reader/translator and the text


ادامه مطلب
[ سه شنبه 23 شهریور1389 ] [ 16:33 ] [ عضو هیات علمی ]
[ سه شنبه 23 شهریور1389 ] [ 16:29 ] [ عضو هیات علمی ]

دوستان زیادی در باره نرخ ترجمه و آشفتگی و سردرگمی در میزان این قیمت در بازار پرسیده بودند .

نرخ ترجمه به عوامل زیر بستگی دارد :

  1. تعداد کلمات هر صفحه
  2. پیچیدگی متن ( تخصصی یا عمومی بودن )
  3. انگلیسی-فارسی     یا فارسی -انگلیسی( نرخ این نوع ترجمه بیشتر است )
  4. فوریت ترجمه ( کوتاهی مدت زمان ترجمه باعث افزایش نرخ می گردد )
  5. تایپ و ویرایش ترجمه هم به افزایش نرخ ترجمه کمک می کند

ترجمه انگلیسی-فارسی هر صفحه متن تخصصی ( ۲۰۰ کلمه ) ۷۰۰۰ تومان

ترجمه انگلیسی-فارسی هر صفحه متن عمومی ( ۲۰۰ کلمه )۴۰۰۰ تومان

ترجمه فارسی-انگلیسی هر صفحه ( ۲۰۰ کلمه ) ۹۰۰۰ تومان

ترجمه شفاهی ۸ ساعت کاری ۱۰۰ الی ۱۵۰ هزار تومان

مترجم حضوری در سفر هر روز کاری ( ۸ ساعت ) ۵۰۰۰۰۰ تومان

ترجمه نوار و فیلم عمومی هر دقیقه ۳۰۰۰ تومان - تخصصی ۵۰۰۰ تومان

هزینه ویرایش ترجمه به فارسی هر صفحه ( ۲۰۰ کلمه ) تخصصی ۴۰۰۰ تومان

نرخ تایپ :

تایپ هر صفحه انگلیسی ۷۰۰ تومان

تایپ هر صفحه فارسی ۵۰۰ تومان

چاپ هر صفحه ۵۰ تومان

البته گاه این نرخ ها توافقی است . یعنی می توان در مواردی حق فوریت  تایپ و ویرایش و تعداد بیشتر کلمات را به هزینه های فوق افزود .

نرخ ترجمه دیگر زبانها


ادامه مطلب
[ سه شنبه 23 شهریور1389 ] [ 14:41 ] [ عضو هیات علمی ]

در گذشته شعار اصلی دانشگاه و دانشگاهیان این بود که: “علم قدرت است.” اما اکنون به این نتیجه رسیدند که: “ترجمه قدرت است.” با کمی دقت می توان به حقیقت این سخن که چندی پیش در سمینار یکی از دانشگاههای انگلستان مطرح گردید، پی برد.


ادامه مطلب
[ پنجشنبه 18 شهریور1389 ] [ 15:36 ] [ عضو هیات علمی ]

مصاحبه با خبرگزاری ایبنا

بسياري از داوطلباني که در کنکور رشته مترجمي شرکت مي‌کنند، به اميد و انگيزه ترجمه کتاب‌اند. همه در خيال‌شان بعد از چهار سال خود را مترجم معروفي مي‌بينند که کتاب‌شان پرفروش شده و جايزه بهترين ترجمه را به‌دست آورده‌اند. برآورده نشدن اين آرزو را با سعيد سبزيان، مترجم ادبيات داستاني و تئوري‌هاي ترجمه و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد در ميان گذاشته‌ايم.


«تحصیل رشته تربيت مترجم در دانشگاه راهکاری مناسب براي مترجم شدن است؛ اما کافي نيست. تجربه و علاقه فراوان مي‌تواند تکميل‌کننده کار يک مترجم خوب باشد. نگاهي اجمالي به رشته ترجمه در ايران نشان از ناکافي بودن واحدها جهت تمرين و تسلط بر اين رشته پيچيده و البته ظريف دارد.»

مطالعه کامل این گزارش

[ دوشنبه 2 آذر1388 ] [ 9:59 ] [ عضو هیات علمی ]
ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نمي‌آيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمه‌ای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست. اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشته‌ايم.
 
خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا):  دانشجويان نگران و با عجله در دارالترجمه صف کشيده‌اند و مشغول چانه‌زني با مسوول آنجا هستند. - آقا! من که همه لغات را درآوردم ولي باز هم نتوانستم ترجمه‌اش را بنويسم. حداقل سفارش كنيد مترجم زودتر انجام بدهد.

برگه‌ها با معادل کلمات حتي ساده، سياه شده بودند؛ ولي در فارسي قابل فهم نبود. هرچند متن انگليسي روان و ساده بود. قطعا اين اولين و آخرين دانشجويي نبوده كه در چنين وضعيتي گرفتار شده است.

هميشه عده‌اي هستند كه ترجمه را کاري پيش پا افتاده و ساده مي‌دانند و فکر مي‌کنند با استفاده از ديکشنري مي‌توانند همه لغات را ترجمه کنند. ولي وقتي دست به قلم مي‌شوند، مي‌بينند كه كاري از پيش نمي‌برند. 

آيا واقعا ترجمه، همين پيدا کردن لغات در ديکشنري است؟ اگر اينطور است پس اين مشکل از کجا ناشي مي‌شود؟ 


كاوه میرعباسی: زبان‌ها کلمات هم‌معنی ندارند

كاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، مي‌گويد: افرادي که ‌در مورد ترجمه اينگونه فکر مي‌کنند تجربه‌اي در اين زمينه ندارند. پيدا كردن لغات در ديكشنري تنها يكي از مراحل ترجمه است؛ ولي همان هم بسيار مهم است. اينكه در فرهنگ لغت اولين معني را براي كلمه‌اي پيدا كنيد و در متن استفاده كنيد، همان اتفاقي است كه براي بسياري از دانشجويان مي‌افتد و در دارالترجمه‌ها به چشم مي‌خورد. در هيچ زباني دو کلمه هم معني کامل پيدا نمي‌شود. 

اين بدين معناست که ممکن است کلمات معناي مشابه داشته باشند اما کاربرد آنها در جملات متفاوت است و نمي‌توان اين کلمات را به جاي يکديگر استفاده کرد. مترجم بايد اين آگاهي و دانش را داشته باشد تا هميشه بهترين و مناسبترين کلمه را براي ترجمه خود استفاده کند تا نزديکترين معني و کاربرد را به واژه اصلي داشته باشد.

مسعود هاشمي هم بر اين عقيده است كه تصور اینکه ترجمه کار ساده‌ای است و با یک فرهنگ لغت معمولی انجام می‌شود، تصوری است که از ناآگاهی از این فرایند پیچیده ایجاد می‌شود. ترجمه فرایندی است که نیازمند هوشیاری کامل و آگاهی تمام و کمال از جنبه‌های مختلف چند زبان دارد.

چه عوامل ديگري در ترجمه دخيلند

به اعتقاد مير عباسي، مهمترين تسلط مترجم به هر دو زبان است. 

هاشمي هم به نقل از پیتر نیومارک مي‌گويد: ترجمه به چند عامل بستگی دارد که مترجم بايد آنها را مورد توجه قرار بدهد: 

الف) عامل فرهنگی. ترجمه ابزاری فرهنگی است. از سويي متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند و از سوي ديگر متن اصلی باید با کمترین تغییر ترجمه شود تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.

عامل زبانی از ديگر عوامل تاثيرگذار در ترجمه است. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند و از طرف ديگر از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می‌کند، پرهیز کند.

ب) عامل اخلاقی. بدين معنا که مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد؛ اما در عين حال باید به روح اثر هم متعهد باشد. 

ج) عامل زیباشناختی. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی‌زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند. 

مکانیسم درک و انتقال معنی در ترجمه که در ذهن مترجم اتفاق می‌افتد و متأثر از ملاحظات متعدد از جمله ملاحظات زبانی و فرهنگی است با روح مترجم در ارتباط است.

در پايان
به نظر مسعود هاشمي این ایده که فقط به صرف داشتن فرهنگ لغت می‌توان ترجمه کرد کاملا مطرود است. نگاهی به ترجمه‌های ماشینی برخی از سایت‌ها و نرم‌افزارها که فقط به برابرسازی برای کلمات می‌پردازند، موید این امر است و این ترجمه باز هم برای ویرایش و آماده‌سازی نهایی نیازمند هنر انسانی است. ترجمه فقط کنار هم گذاشتن کلمات نیست؛ بلکه چیدمان هنرمندانه کلمات در قالب‌ها و ساختارهای با معنا و زیباست. اگر ویژگی‌های یک مترجم خوب را نگاه کنیم می‌بینیم که ترجمه آنچنان که به نظر می‌رسد ساده نیست. 

كاوه مير عباسي هم تاكيد مي‌كند كه ترجمه چيزي بيشتر از كنار هم قراردادن لغات است. تسلط مترجم به هر دو زبان اهميت فوق‌العاده اي دارد. درک و فهم صحيح مترجم از متن و برگرداندن آن به گونه‌اي که به سبک و زبان نويسنده باشد،مسائلي است که ترجمه را شکل مي‌دهد.
[ دوشنبه 25 آبان1388 ] [ 8:41 ] [ عضو هیات علمی ]

انتشارات سنت جروم (مستقر در انگلستان) به تازگی نشریه ای جدید را به فهرست انتشاراتی خویش در باب مطالعات ترجمه افزود. این دوفصلنامه (مارس و سپتامبر)، اختصاصا به بحث تربیت مترجم شفاهی و کتبی می پردازد و فحوای آن مطمح نظر محافل ترجمه در ایران است.

عنوان نشریه به لاتین عبارت است از (The Interpreter and Translator Trainer (ITT و به فارسی «تربیت مترجم شفاهی و مکتوب». سطح علمی نشریه بالاست و مقالات آن از خوان داوری بین المللی می گذرند. این نشریه بنا دارد از منظری تخصصی به بررسی تربیت مترجم شفاهی و مکتوب بپردازد. دغدغه های علمی این نشریه هم همان هایی است که در این سال های اخیر بازار داغی در محافل دانشگاهی و غیردانشگاهی ترجمه در ایران داشته است: طراحی دوره های دانشگاهی،  طراحی دروس دانشگاهی، بحث کارآمدی در ترجمه شفاهی و مکتوب، رویکردهای تدریس و یادگیری، روش ها و فنون ترجمه، منابع یادگیری و تدریس و بالاخره ارزیابی و ارایه گواهی نامه ترجمه.

گفتنی اینکه نشریه فوق علاوه بر درج مقالات و بررسی کتاب که معمول همه نشریات است، ویژه نامه ای نیز حاوی گزارش دوره های ترجمه در دنیا، بحث و جدل اساتید درباره رویکردها و روش های خاصی از ترجمه، مصاحبه با اساتید ترجمه، بررسی جدیدترین نرم افزارها و سخت افزارهای مطالعات ترجمه، گزارش آخرین رویدادها و پروژه های ترجمه و نیز خلاصه آخرین رساله های دکترای با موضوع تربیت مترجم مکتوب و شفاهی می باشد، یعنی چیزی شبیه همین نشریه «مترجم» خودمان که در مشهد به سردبیری دکتر خزاعی فر منتشر می شود.

با این تفصیل، نشریه فوق را باید بهترین فرصت برای معرفی دیدگاه ها و رویدادهای مطالعات ترجمه در ایران بدانیم.  سنت ترجمه ایرانی آنچنان که باید شناخته شده نیست. باید قدر این فرصت بدانیم بلکه این نشریه زمینه معرفی چهره مطالعات ترجمه در ایران شود.

نکته نغز دیگر اینکه این نشریه بنا دارد ترجمه مقالات سترگ در زمینه تربیت مترجم را که به زبانی غیر از انگلیسی است در این نشریه درج کند.

«تربیت مترجم شفاهی و مکتوب» به سردبیری دوروثی کلی (Dorothy Kelly)‌ و کترین وی (Catherine Way)‌ از دانشگاه غرناطه اسپانیا منتشر می شود و در شورای تحریریه آن نام های شناخته شده ای چون استوارت کمپبل (Stuart Campbell)، دوروثی کنی (Dorothy Kenny) (با سردبیر اشتباه نشود)، باربرا موشر مرسر (Barbara Moser-Mercer)، جرمی ماندی (Jeremy Munday) و کریسشن نورد (Christiane Nord) به چشم می خورند.

شماره نخست این نشریه همین ماه بیرون آمد و از جمله حاوی مقالات زیر بود:

- آیا نظریه ترجمه به درد تربیت مترجم می خورد؟ (ماریان لدرر)
- روند اقتصادی و توسعه در صنعت ترجمه و ارتباط آن با تربیت مترجم (مائیو اولوهان)
- تربیت مترجم با رویکرد TQM و توازن نیازها و مسوولیت های اهالی امر (مرحوم مصطفی گبر)
- تقویت فرایند ذهن در تربیت مترجم شفاهی (چوتا فونایاما)


[ دوشنبه 11 آبان1388 ] [ 15:46 ] [ عضو هیات علمی ]
[ پنجشنبه 7 آبان1388 ] [ 14:27 ] [ عضو هیات علمی ]
مصاحبه بنده با خبرگزاری کتاب ایران

ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نمي‌آيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمه‌ای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست.

 اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشته‌ايم.

برای مطالعه کل مصاحبه کلیک کنید :

[ جمعه 1 آبان1388 ] [ 14:30 ] [ عضو هیات علمی ]
يکي از اولين تمرينهايي که سر کلاس‌هاي دانشگاه در رشته مترجمي به دانشجويان مي‌دهند اين است که ترجمه‌هايشان را با همکلاسي خود تعويض کنند تا با ذهن باز و بدون وابستگي به متن بتوانند درباره ترجمه قضاوت کنند...
خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) - مترجم به دليل ارتباط تنگاتنگش با متن اصلي، به متن وابسته است. چراکه مجبور است يک جمله يا پاراگراف را چند بار بخواند و ترجمه کند تا بهترين ترجمه را ارائه دهد. 
[ شنبه 25 مهر1388 ] [ 9:9 ] [ عضو هیات علمی ]

اگرچه نام  ماشین ترجمه یا ترجمه ماشینی  این مفهوم را به ذهن  متبادر می سازد که صحبت از ماشین یا  دستگاهی خاص و دارای  امکانات سخت افزاری ویژه ای است ، لیکن در واقع امروزه  این نام به سیستم های نرم افزاری اطلاق می شود که با نصب بر روی انواع کامپیوترها می توانند  ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر را به انجام برسانند. منظور ازترجمه متن توسط ماشین ترجمه  - به پشتوانه پیشرفت هایی که به ویژه  در دهه اخیر در تحقق بخشیدن به این رؤیای پنجاه ساله به دست آمده است- فقط برگردان  متن نوشتاری نیست، بلکه ترجمة نوشته به صوت، برگردان نوشته به نمایش گرافیکی زبان اشاره ، ترجمه صوت به صوت و یا ترجمه صوت به متن نیز- چه در داخل یک سیستم زبانی و چه به زبان دیگر- و وظایف دیگری از این دست نیزقرار است به عهده ماشین های مترجم گذاشته شود.


ادامه مطلب
[ جمعه 24 مهر1388 ] [ 9:29 ] [ عضو هیات علمی ]

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی .آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان متمایز می سازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر ( Non-repeatable ) اجبارا از تکنیک ها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه ی کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد .

مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات ، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب میشود . تنها مزیتی که مترجم همزمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از فیض آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهره ی گوینده منبعث می;شود .

در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است . حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری میدهد . مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد . مترجم همزمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد .

در حال حاضر سه نوع ترجمه هم;زمان در سازمان های بین المللی خصوصا در سازمان ملل متحد معمول است که عبارتند از :

1.ترجمه ی همزمان مقطع ( Consecutive Interpreting )

 در این نوع از ترجمه ، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده ، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی میکند . این فاصله ی زمانی میتواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برشد . هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد می نماید طولانی تر باشد ، ترجمه ی ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود . معهذا برخی از مترجمان همزمان به قطعات کامل و طولانی تر راغب اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد .

2.ترجمه ی همزمان همردیف ( Simultaneous Interpreting ):

در این نوع ترجمه مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن میگوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند . این نوع ترجمه از تمام تر جمههای دیگر مشکل تر است .

3.ترجمه ی مکتوب همزمان ( Trans - Interpreting ):

نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت میکند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاها اضافه نماید به موقع ترجمه می نماید .

[ چهارشنبه 8 مهر1388 ] [ 11:1 ] [ عضو هیات علمی ]

گزارش سخنرانی فرحزاد در مدرسه تابستانی زبان‌شناسی

فرزانه فرحزاد، استاد دانشگاه علامه طباطبايي در مدرسه تابستانی زبان‌شناسی که در سنندج برگزار شد، سه‌شنبه ۶ مرداد، درباره نقد ترجمه بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی سخن گفت. به باور وی، در ايران ترجمه از سه ديدگاه مورد نقد واقع مي‌شود: نقد زیبایی‌شناختی، نقد آموزشی و نقد ویرایشی.\
به گزارش خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا)، دکتر فرزانه فرحزاد، استاد دانشگاه علامه طباطبايي در سخنراني خود در کارگاه ترجمه‌شناسي مدرسه تابستاني زبانشناسي که در دانشگاه کردستان برگزار شد، نقد ترجمه را از ديدگاه تحليل گفتمان انتقادي بررسي کرد.

فرحزاد ابتدا به تعريف تحلیل انتقادی گفتمان پرداخت: به گفته روت ووداک، انتقادی یعنی هیچ چیز را بدیهی فرض نکردن، پیچیدگی‌ها را باز کردن، با تقلیل‌گرایی و تعصب و دو قطبی‌نگری مبارزه کردن، درباره خود فکر کردن، آشکار کردن ساختارهای محو مناسبات قدرت و ایدئولوژی‌ها در انواع متن، آشکار کردن موضع‌گیری‌های ایدئولوژیک در متن و چاره جویی. در واقع، رويکرد انتقادی نه به معنی منفی‌نگری، بلکه به معنای نقد است.

وی در ادامه، اهداف رويکرد انتقادي را برشمرد: تحلیل انتقادی گفتمان به مسائل اجتماعی می‌پردازد و مناسبات قدرت همواره در گفتمان تکرار می‌شوند.‌ گفتمان، جامعه و فرهنگ را تشکیل می‌دهد و کنش ایدئولوژیکی دارد. علاوه بر آن، گفتمان تاریخی است؛ یعنی در طول تاریخ شکل می‌گیرد. رابطه میان متن و جامعه هم مستقیم نیست؛ بلکه واسطه‌ای دارد که همان گفتمان است. تحلیل گفتمان، تفسیری و تبیینی است و گفتمان نوعی کنش اجتماعی است.

این زبان‌شناس در ادامه آورد : آنچه در تحلیل انتقادی گفتمان مهم است اين است که متن مورد نظر چه موضعی دارد؟ این موضع‌گیری به نفع و به ضرر چه کسانی است؟ و عواقب این موضعگیری که گفتمان را به مناسبات قدرت مربوط می‌کند، چیست؟

به اعتقاد فرحزاد، سطوح تحليل عبارتند از: واژگان، سطح دستور، تصاویر، رنگ‌ها، صفحه چینی و صدا.  

وی در ادامه به مدل‌هاي نقد ترجمه در اروپا اشاره کرد که برخي از آنها عبارتند از: مدل کاتارینا رایس در دهه 1970 هدف‌مدار است و بر اساس هدف سفارش‌دهنده ترجمه،‌ هدف ترجمه و هدف مترجم انجام مي‌شود و اساس آن،‌ مقابله و غلط و درست بودن است. ولی مدل جولیان هاوس در دهه 1970 متن‌مدار و سلیقه‌ای است و اساس آن هم مقابله و غلط و درست بودن است.

به گفته این استاد دانشگاه، رویکرد توروپ در دهه نخست قرن بیست و یک، تاکيد بر نوع نقد ترجمه دارد: نقد تاریخی-ادبی، ‌نقد اطلاعی، نقد بازارسنجی،‌ نقد نوآوری‌ها، نقد خواننده‌مدار، نقد نظری، ‌نقد شیوه ترجمه، ‌نقد کیفی و‌ نقد شخصی در اين رويکرد قرار مي‌گيرد.

فرزانه فرحزاد در پايان به بررسي نقد ترجمه در ايران پرداخت و خاطرنشان کرد که نقد ترجمه بر سه اساس انجام مي‌شود: نقد زیبایی‌شناختی که متن‌مدار است و نقد ویرایشی که بر اساس روانی و عرف‌های ترجمه انجام مي‌گيرد و نقد آموزشی.

دکتر فرزانه فرحزاد استاد مطالعات ترجمه دانشگاه علام طباطبايي است. از آثار او  مي‌توان به نگارش كتاب «نخستين درس‌هاي ترجمه»،«ترجمه متون ساده» و «ترجمه متون پيشرفته» و گردآوري «مجموعه مقالات دو هم‌انديشي ترجمه‌شناسي» و ترجمه «فرهنگ توصيفي اصطلاحات مطالعات ترجمه» اشاره كرد.
گزارش از : نسترن صادقی
[ شنبه 17 مرداد1388 ] [ 1:38 ] [ عضو هیات علمی ]

is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful .

 

The quote above is from Russian poet , author of Babi Yar and known critic of the Soviet government. While this quotation is undeniably misogynistic, it does present an interesting point of view and reality of translations.

While translators generally focus on producing a translation  that is faithful to the original, what does one do when , when portraying a feeling, a mood, is more important than meaning? How much creative freedom is granted to the

Poetry is so nuanced, so particular, that it could be likened to recreating a piano sonata on a bass drum. The result may be interesting and may have a certain style to it, but it will never produce the same feeling as the original

 

 

Translation Techniques در ادامه مطلب


ادامه مطلب
[ جمعه 15 خرداد1388 ] [ 21:1 ] [ عضو هیات علمی ]
[ شنبه 19 بهمن1387 ] [ 21:42 ] [ عضو هیات علمی ]

در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش
می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای ار این عوامل) بیان می کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد:

عامل فرهنگی
الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
ب. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را باید با کمترین تغییر ترجمه کرد تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.

عامل زبانی
الف. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند.
ب. مترجم باید تا حد امکان از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می کند پرهیز کند.

عامل اخلاقی
الف. مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد.
ب. مترجم باید به روح اثر متعهد باشد.

عامل زیبا شناختی
الف. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند.
ب. مترجم باید غرابت زبانی متن اصلی را به حداقل برساند و زبان ترجمه را تا حد امکان طبیعی و روان کند.

استدلالهای فوق، چنانکه گفته شد، تجویزی اند و مبنایی سوبژکتیو دارند. هر کدام از آنها ممکن است در شرایط خاصی در جامعه ای مقبول واقع شوند و در شرایط خاص دیگری نا مقبول. در تاریح ملتها بسیار پیش آمده است که زمانی یک استدلال مقبول واقع شده و زمانی استدلال متضاد آن. مقبولیت این استدلالها در نهایت تابع ذوق اهل قلم و شرایط اجتماعی فرهنگی و زبانی دوره ای خاص می باشد. در دوران جدید، به ویژه در سه، چهار دهه اخیر که حوزه مطالعات ترجمه به تدریج شکل گرفته، نظریه پرداز ترجمه، وقتی صحبت از روش ترجمه می کند، همچنان خود را به اصول کلی این یا آن روش محدود می بیند، اما در اینجا یک تفاوت اساسی وجود دارد. نظریه پرداز دیگر تجویز نمی کند، بلکه با استناد به عوامل مختلف به خصوص نوع متن، به جای اینکه بگوید "باید" این یا آن روش را به کار برد، می گوید این یا آن روش برای ترجمه این یا آن متن به کار رفته است یا مناسب تر است و دلایل عینی خود را نیز ذکر می کند.
تغییر شیوه کار نظریه پرداز از تجویزی به توصیفی، اتفاق مبارکی است که در عرصه مطالعات ترجمه رخ داده است. این تغییر پیامدهای زیادی برای مترجمان دارد. از جمله این پیامدها یکی آن است که مترجم مجبور نیست از روشی پیروی کند که در جامعه ادبی روش غالب در ترجمه به حساب می آید. انتخاب روش بستگی به مخاطب و به خصوص نوع متن دارد. انتخاب روش وقتی درست است که ترجمه برای خواننده مفید باشد یا روش با نوع متن تناسب داشته باشد. در واقع، انتخاب روش به مترجم واگذار شده است. مترجم برای انتخاب روش باید آگاهی داشته باشد و روش مناسب را با احساس مسئولیت و اعتماد به نفس انتخاب کند. این نکته دستاورد کمی نیست هر چند که اهمیت آن همیشه به درستی درک نمی شود. کم نیستند مترجمانی که همه انواع متون را به یک روش ترجمه می کنند و برای انتخاب روش مناسب، آگاهی لازم و لذا اعتماد به نفس ندارند و دست به تجربه نمی زنند و ترجیح می دهند از روش غالب پیروی کنند.
 

نوشته: دکتر غزاعی فر
منبع: فصلنامه مترجم


[ پنجشنبه 7 آذر1387 ] [ 9:53 ] [ عضو هیات علمی ]

راهنمای عملی ترجمه متون ادبی

چگونه مترجم موفقی باشیم ؟

تازه واردان به امر ترجمه و ترجمه همزمان

کتاب آموزه ای برای ترجمه اسپانیایی به انگلیسی!

برای دریافت کتاب کلیک کنید ...

 

[ پنجشنبه 7 آذر1387 ] [ 9:33 ] [ عضو هیات علمی ]
نظریه پردازان ترجمه
  • Peter Newmark
  • Anthony Pym
  • Itamar Even-Zohar
  • Mona Baker
  • Mona Baker's links to Translation sources
  • Sussan Bassnet
  • Lawrence Venuti
  • Edwin Gentzler
  • Gideon Toury
  • José Lambert
  • Jean Delisle
  • Andrew Chesterman
  • Theo Hermans
  • Christiane Nord
  • Daniel Gile
  • Miriam Shlesinger
  • Michael Cronin
  • Douglas Robinson
    مجلات ترجمه 
  • Motarjem(Iranian Journal of Translation)
  • Target
  • Babel
  • Meta
  • TTR
  • Translation Journal
  • Translating Today
  • Translation Review
  • The Interpreters’ Newsletter
  • Exchanges
  • Circumference
  • Cipherjournal
  • Translation Review( U Texas)
  • Jostrans
  • Doletiana
    همایش های ترجمه
  • WALTIC - Writers' and Literary Translators' International Congress Strasbourg Seminars "Translation tools - tools for the translator?" – 18-19 September 2008, Strasbourg,France
  • The Third Asian Translation Traditions Conference International Translation Resources and Organizations
  • سازمانها و محافل ترجمه
  • International Federation of Translators
  • Int Association for Translation and Intercultural Studies
  • Literary Translation ( British Council)
  • EAMT
  • International Translation Resources
  • Translation Studies Bibliography/
  • TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS
  • Resources for Literary Translators
  • Links to Translation Studies Resources
  • TechLingua
  • Webb's World Translation Resources
  • INTERNATIONAL DIRECTORY OF HISTORIANS OF TRANSLATION
  • Translators Consortium
  • UNESCO's Clearing House for Literary Translation
  • TranslatorsCafé
  • Translation Zone
  • International Translation Burea
  • Conferences
  • Cecilia Falk's Homepage
  • [ یکشنبه 3 آذر1387 ] [ 9:26 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ پنجشنبه 16 آبان1387 ] [ 8:12 ] [ عضو هیات علمی ]
     
    نياز بشر به برقراري ارتباط و دسترسي به دانش ديگران، همچنين غير ممکن بودن تسلط بر همه زبان هاي موجود يا حتي چند زبان براي همه انسان ها، نياز به ترجمه را روز به روز بيشتر مي کند. توقع اينکه همه بتوانند با يک زبان واحد با هم ارتباط برقرار کنند و يا همه به زبان هاي مختلف تسلط داشته باشند توقعي بي جا و ناممکن است. از اين لحاظ، ترجمه تنها راهي است که افراد ناآشنا به زبان، اين فرصت را پيدا مي کنند تا با دنيايي فراتر از دنياي خود ارتباط برقرار کنند. در نهايت" دانش، مهارت و هنر ترجمه" است که کمک مي کند تا درهاي دنياي ناشناخته در زمينه هاي مختلف به روي انسان ها باز شود تا نسبت به آنها علم و آگاهي پيدا کند و از تجربه هاي ديگران بهره گيرد.
    عده اي ترجمه را راهي براي دسترسي به دستاوردهاي علمي و فرهنگي ملل ديگر مي دانند و آن را نوعي مبادله فرهنگي بحساب مي آورند. در اين باره برخي کارشناسان استدلال مي کنند که هدف اصلي در کاربرد ترجمه، بارورتر کردن و توانمند تر ساختن فرهنگ ملل است. آنها مي گويند فرهنگ سازي يکي از وظايف مهم ترجمه است.

    ادامه مطلب
    [ دوشنبه 15 مهر1387 ] [ 17:18 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ سه شنبه 2 مهر1387 ] [ 18:51 ] [ عضو هیات علمی ]

    Accents in Subtitles: Can subtitles portray the difference

    لطفا کلیک کنید

    [ سه شنبه 2 مهر1387 ] [ 18:48 ] [ عضو هیات علمی ]

    Translation Evaluation in Educational Setting for Training Purposes: Theories and Application

    BEHROUZ EBRAHIMI
    لطفا کلیک کنید

    [ سه شنبه 2 مهر1387 ] [ 18:45 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ سه شنبه 2 مهر1387 ] [ 18:39 ] [ عضو هیات علمی ]

    Translation Techniques

    by Gabriela Bosco

    As somebody who has been translating professionally for over 15 years now, I must confess the topic of Translation Techniques poses somewhat of a challenge; trying to pin down strategies that you use almost intuitively every day of your life becomes a rather difficult task.

    That is why I decided to outline a widely-accepted list of translation techniques in the hope that the reader may become interested in knowing a little bit more about translation and its nuances.

     


    ادامه مطلب
    [ سه شنبه 2 مهر1387 ] [ 18:37 ] [ عضو هیات علمی ]

    In Other Words: The Journal for Literary Translators

    META, journal des traducteurs
    Traite de tous les aspects de la traduction et de l'interprétation: traductologie, pédagogie, stylistique, documentation, etc. More...


    La Traductière
    Bi-longual (French/english) review dedicated to the art of poetry and its translation. More...

    Translation Journal
    A publication for translators by translators about translators and translation. More...

    Forum
    International journal dedicated to research in interpretation and translation studies, co-published by the Presses de la Sorbonne Nouvelle (France) and the Korean Society of Conference Interpreta­tion, KSCI (Korea). More...

    Babel
    International Journal of Translation. More...

    The Translator
    Studies in Intercultural Communication. More...

    Translation Quarterly
    Journal of Hong Kong Translation Society More...

    Translation Studies Abstracts
    TSA is a new initiative designed to provide a major and unique research tool, primarily for scholars of translation and interpreting. More...

    Translatum
    The Greek Translation Vortal More...

    Translation Review
    Translation Review focuses on the theoretical and critical aspects of transplanting a literary text from one culture into another. More...


    La Linterna del Traductor
    Revista de traductor que propone una versión en línea y en pdf. More...

    BITRA - Bibliografía de Interpretación y Traducción
    En esta base de datos se podrán encontrar más de 21.000 referencias (libros, capítulos, artículos, tesis, revistas) sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o la interpretación. More...

    Point.Com
    Point Com est le bulletin en ligne trimestriel de l'Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris (AAE-ESIT) More...

    Across Languages and Cultures
    A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies More...

    [ سه شنبه 26 شهریور1387 ] [ 18:20 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ سه شنبه 26 شهریور1387 ] [ 18:11 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ سه شنبه 26 شهریور1387 ] [ 17:45 ] [ عضو هیات علمی ]

    فهرست مطالب این کتاب

     - درآمدی بر ترجمه

    - ترجمه خوب / استاد احمد آرام

    - درباره ترجمه به فارسی / مجتبی مینوی

    - کار ترجمه / دکتر پرویز ناتل خانلری

    - نکات اساسی درباره ترجمه/ دکتر احمد احمدی

    - اصول ترجمه / دکتر غلامحسین حسین‌زاده

    - از ترجمه لفظ به لفظ بپرهیزیم / ابوالحسن نجفی

    - فن ترجمه

    - تعریف ترجمه / دکتر طاهره صفارزاده

    - ترجمه شعر / دکتر پرویز ناتل خانلری

    - مسائل ترجمه در ایران / محمد علی جزایری

    - آمادگی برای ترجمه

    - برخی از الفاظ و عبارات بیجا و نامناسب / دکتر مهدی درخشان

    - فارسی شکر است / سید محمدعلی جمالزاده

    - زبان فارسی را دریابیم / ابوالحسن نجفی

    - غلط ننویسیم / ابوالحسن نجفی

    - سادگی و روانی زبان فارسی / علیرضا امیرمعز

    - بیگانه زدایی از زبان / ابوالفضل توفیقی داریانی

    - بیماری الفاظ / دکتر پرویز ناتل خانلری

    - شرایط یک ترجمه خوب / دکتر مهدی درخشان

    - توصیه‌هایی به نویسندگان , مترجمان و ویراستاران / دکتر سعید حمیدیان

    - ترجمه اصطلاحات فازسی / دکتر محمدجواد میمندی‌زاده

    - چند نکته عملی در کار ترجمه / فرزانه فرحزاد

    - درباره ترجمه

    - از پست و بلمد ترجمه / کریم امامی

    - مگر تعهد در قبال زبان, نیمی از تعهد.../ احمد شاملو

    - ترجمه متن‌های ادبی / دکتر محمد جواد میمندی

    - گفتگو با استادان و صاحبنظران ترجمه

    - درباره ترجمه شعر / صالح حسینی

    - مصاحبه با صفدر تقی‌زاده

    - مصاحبه با کامران فائقی

    - مصاحبه با بهاءالدین خرمشاهی

    - استعمال غلط واژه‌های بیگانه / دکتر هادی خراسانی

    - ترجمه‌های غلط

    - این ساختن است یا ویران کردن/ احمد شاملو

    - سه گونه ترجمه / جان درایدن

    - معرفی ترجمه‌های برگیزده

    - آماده سازی کتاب ترجمه یا تألیف شده برای چاپ

    [ سه شنبه 26 شهریور1387 ] [ 17:43 ] [ عضو هیات علمی ]
    ترجمه ماشینی از جمله ایده های منفعلانه از نقطه نظر اتوماسیون است که امروزه عدم موفقیت در دسترسی به آن بر همه اهل فن محرز است. چرا که ترجمه آمیزه ای از علم و هنر و استادکاری است، و نوشتن برنامه ای که همه پارامترهای موارد ذکر شده را حد اقل در سطح قابل قبول هم در بر بگیرد غیر ممکن است و اساسا ایده ترجمه ماشینی نه تنها اشکال عملی دارد که اشکال عمده نظری دارد؛ ترجمه بازآفرینی خلاق است، نه جابجایی و انتقال مکانیکی لغات از یک زبان به زبان دیگر، که تصوری است خاصه عوام و غیر اهل فن.

    متأسفانه مهندسین ارتباط که دراین زمینه فعال هستند با کار عملی ترجمه سروکار ندارند و با پست و بلند بی شمار کار آشنا نیستند و تنها بر اساس یک سری ذهنیات به دور از واقعیت و حقیقت عمل امر خطیر ترجمه در پی ماشینی کردن آن برآمده اند. اگر قرار است چنین ایده ای تحقق یابد باید برنامه نویسی آن و هر نوع ارتقاء نرم افزاری و سخت افزاری مربوطه توسط خود خدا صورت پذیرد.

    روی هم رفته، مکانیسم درک و انتقال معنی در ترجمه که در ذهن مترجم اتفاق می افتد و متأثر از ملاحظات متعدد من جمله ملاحظات زبانی و فرهنگی است و در ارتباط وثیق با روح مترجم است، آنقدر پیچیده است که رویای ترجمه ماشینی رضایت بخش را در حد یک افسون زدگی نگاه میدارد، که این مطلب در مورد ترجمه ادبی امری بدیهی است.

    من خودم چندی پیش چند نمونه از این مترجم های الکترونیکی که شرکت های سازنده بسیار پر مدعایی هم داشتند را خریداری و استفاده نمودم و بسیار تو ذوقم خورد؛ نرم افزارهایی بسیار اعصاب خوردکن و نا کارآمد. نهایتا اینکه، فعالان ترجمه ماشینی نه به سرشت ترجمه آگاهند و نه ماشین. هنر را نمی توان با ابزار ارضا کننده محاسبات ریاضی دریافت و تولید کرد.

    [ چهارشنبه 16 مرداد1387 ] [ 16:37 ] [ عضو هیات علمی ]
    در باره آزمون مترجم رسمی و شرایط و ضوابط


    ادامه مطلب
    [ شنبه 22 تیر1387 ] [ 17:21 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ چهارشنبه 15 خرداد1387 ] [ 19:57 ] [ عضو هیات علمی ]

     

    سابقه ترجمه ی  ماشینی به حدود نیم قرن پیش بر می‌گردد. نخستین ترجمه‌ای که بطور کامل توسط کامپیوتر انجام شد ، ترجمه متنی از زبان روسی به زبان انگلیسی بود. گر چه از آن زمان تا کنون ترجمه ماشینی رشد زیادی داشته‌است، هنوز هم نقص‌های فراوانی دارد. اصولا چون کامپیوترها نمی‌توانند مانند انسان هوشمند باشند، ترجمه‌ای هم که توسط آنها انجام می‌شود، ترجمه کاملی نخواهد بود . نمی‌توان انتظار داشت که با استفاده از یک نرم‌افزار مترجم ، هر مــتـنی به آسـانی ترجـمـه شود .  بـهـتـرین نرم افزارهای مترجم ، در بهترین حالت ، عمل ترجمه را با دقتی در حدود ۷۰ درصد انجام می‌دهند . . .

    کتاب حاضر در برگیرنده ی تمام جنبه های ترجمه ی ماشینی بوده و مباحث ذیل را شامل می شود : ترجمه ی ماشینی ، افقی جدید در عالم ترجمه ؛ مزایای ترجمه ی ماشین نسبت به ترجمه ی انسان ؛ مشکلات ترجمه ی ماشینی ؛ انواع سیستم های ترجمه ی ماشینی ؛ ارزیابی ترجمه ی ماشینی و ...

    جهت دانلود این کتاب از این لینک استفاده کنید :

    http://rapidshare.com/files/50931460/Machine_Translation___Written_by_Khojasteh__.pdf.html


    [ چهارشنبه 15 خرداد1387 ] [ 19:50 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ سه شنبه 17 اردیبهشت1387 ] [ 22:13 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ سه شنبه 17 اردیبهشت1387 ] [ 22:9 ] [ عضو هیات علمی ]
    گفت وگو با سرکار خانم دکتر فرزانه فرحزاد متخصص مطالعات ترجمه
     

    ادامه مطلب
    [ سه شنبه 17 اردیبهشت1387 ] [ 21:45 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ دوشنبه 9 اردیبهشت1387 ] [ 19:49 ] [ عضو هیات علمی ]

    1. Borrowing

    This means taking words straight into another language. Borrowed terms often pass into general usage, for example in the fields of technology ("software") and culture ("punk"). Borrowing can be for different reasons, with the examples below being taken from usage rather than translated texts:

  • the target language has no (generally used) equivalent. For example, the first man-made satellites were Soviet, so for a time they were known in English as "sputniks".
  • the source language word sounds "better" (more specific, fashionable, exotic or just accepted), even though it can be translated. For example, Spanish IT is full or terms like "soft[ware]", and Spanish accountants talk of "overheads", even though these terms can be translated into Spanish. 
  • to retain some "feel" of the source language. For example, from a recent issue of The Guardian newspaper: "Madrileños are surprisingly unworldly."
  • 2. Calque

    This is a literal translation at phrase level. Sometimes calques work, sometimes they don't. You often see them in specialized, internationalized fields such as quality assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualité, Qualitätssicherung...).

    3. Literal Translation

    Just what it says - "El equipo está trabajando para acabar el informe" - "The team is working to finish the report". Again, sometimes it works and sometimes it doesn't. For example, the Spanish sentence above could not be translated into French or German in the same way - you would have to use technique no. 4...

    4. Transposition

    This is the mechanical process whereby parts of speech "play musical chairs" (Fawcett's analogy) when they are translated. Grammatical structures are not often identical in different languages. "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not "nadando") - or in German, "Sie schwimmt gern", because gerunds and infinitives work in different ways in English and Spanish, and German is German (bringing in an adverb to complicate matters). Transposition is often used between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence: English wants the verb up near the front; Spanish can have it closer to the end. 

    5. Modulation

    Now we're getting clever. Slightly more abstract than transposition, this consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea - "Te lo dejo" - "You can have it".

    6. Reformulation (sometimes known as équivalence)

    Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or, even harder, advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Would you have given the name Sonrisas y lágrimas to the film The Sound of Music in Spanish?

    7. Adaptation

    Here something specific to the source language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to the target language culture. Sometimes it is valid, and sometimes it is problematic, to say the least. Should a restaurant menu in a Spanish tourist resort translate "pincho" as "kebab" in English? Should a French text talking about Belgian jokes be translated into English as talking about Irish jokes (always assuming it should be translated at all)? We will return to these problems of referentiality below. 

    8. Compensation

    Another model describes a technique known as compensation. This is a rather amorphous term, but in general terms it can be used where something cannot be translated from source to target language, and the meaning that is lost in the immediate translation is expressed somewhere else in the TT. Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of formality from languages which use forms such as tu and usted (tu/vous, du/Sie, etc.) into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways. If you want to read more, look at Fawcett 1997:31-33.

    [ دوشنبه 9 اردیبهشت1387 ] [ 19:44 ] [ عضو هیات علمی ]
    چند کتاب برای مبتدیانی که تازه ترجمه را شروع کرده اند :

    نخستین درسهای ترجمه - دکتر فرزانه فرحزاد

    ترجمه متون ادبی - انتشارات پیام نور - چند فصل انتهایی

    ترجمه و مترجم - انتشارات آستان قدس

     

    [ جمعه 16 فروردین1387 ] [ 18:46 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ یکشنبه 2 دی1386 ] [ 15:50 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ یکشنبه 2 دی1386 ] [ 15:36 ] [ عضو هیات علمی ]

    Types of Translation and Interpretation

    General translation/interpretation is just what you think - the translation or interpretation of non-specific language that does not require any specialized vocabulary or knowledge. However, the best translators and interpreters read extensively in order to be up-to-date with current events and trends so that they are able to do their work to the best of their ability, having knowledge of what they might be asked to convert. In addition, good translators and interpreters make an effort to read about whatever topic they are currently working on. If a translator is asked to translate an article on organic farming, for example, he or she would be well served to read about organic farming in both languages in order to understand the topic and the accepted terms used in each language.

    Specialized translation or interpretation refers to domains which require at the very least that the person be extremely well read in the domain. Even better is training in the field (such as a college degree in the subject, or a specialized course in that type of translation or interpretation). Some common types of specialized translation and interpretation are

    • financial translation and interpretation
    • legal translation and interpretation
    • literary translation
    • medical translation and interpretation
    • scientific translation and interpretation
    • technical translation and interpretation


    Types of Translation

    Machine translation
    Also known as automatic translation, this is any translation that is done without human intervention, using software, hand-held translators, online translators such as Babelfish, etc. Machine translation is extremely limited in quality and usefulness - learn more.

    Machine-assisted translation
    Translation that is done with a machine translator and a human working together. For example, to translate "honey," the machine translator might give the options le miel and chéri so that the person could decide which one makes sense in the context. This is considerably better than machine translation, and some argue that it is more effective than human-only translation.

    Screen translation
    Translation of movies and television programs, including subtitling (where the translation is typed along the bottom of the screen) and dubbing (where the voices of native speakers of the target language are heard in place of the original actors).

    Sight translation
    Document in the source language is explained orally in the target language. This task is performed by interpreters when an article in the source language is not provided with a translation (such as a memo handed out at a meeting).

    Localization
    Adaptation of software or other products to a different culture. Localization includes translation of documents, dialog boxes, etc., as well as linguistic and cultural changes to make the product appropriate to the target country.


    Types of Interpretation

    Consecutive interpretation (consec)
    The interpreter takes notes while listening to a speech, then does his or her interpretation during pauses. This is commonly used when there are just two languages at work; for example, if the American and French presidents were having a discussion. The consecutive interpreter would interpret in both directions, French to English and English to French. Unlike translation and simultaneous interpretation, consecutive interpretation is commonly done into the interpreter's A and B languages.

    Simultaneous interpretation (simul)
    The interpreter listens to a speech and simultaneously interprets it, using headphones and a microphone. This is commonly used when there are numerous languages needed, such as in the United Nations. Each target language has an assigned channel, so Spanish speakers might turn to channel one for the Spanish interpretation, French speakers to channel two, etc. Simultaneous interpretation should only be done into one's A language.


    Learn more

    If you didn't start with page 1 of this article, you might want to go there to read my introduction to translation and interpretation and what these careers require.

    And on page 2, learn some common translation and interpretation terms and understand the difference between translation and interpretation.

     

    [ یکشنبه 2 دی1386 ] [ 15:29 ] [ عضو هیات علمی ]

    What does an interpreter do

    To explain what interpreters do it is worthwhile to start by discussing the differences between interpreting and translation. (Please note: more information about interpreting and translation is available at Modes of Interpreting and Interpreting vs. Translation.)

    Interpreting vs. Translation

    On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one tongue.

    However, the differences in the training, skills, and talents needed for each job are vast. The key skill of a very good translator is the ability to write well, to express him/herself clearly in the target language. That is why professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language. Even bilingual individuals rarely can express themselves in a given subject equally well in two languages. And many excellent translators are far from being bilingual - they may not be, and need not be, fluent speakers of the source language (the language of the original text being translated). The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, and, using a good library of dictionaries and reference materials, render that material into the target language.

    Forms of interpreting

    An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries, on the spot.

    There are two types of interpreting: consecutive and simultaneous. In the most popular form of simultaneous interpreting the interpreter sits in a booth wearing a pair of headphones and speaking into a microphone. Strictly speaking, "simultaneous" is a misnomer: the interpreter can't start interpreting until s/he understands the general meaning of the sentence. Depending on how far in the sentence the subject and the verb are located, the interpreter into English may not be able to utter a single word until s/he heard the very end of the sentence in the source language! This should make it evident how hard the task of the interpreter really is: s/he needs to be translating the sentence into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence. You can experience the difficulty of the task even if you are monolingual: just try paraphrasing someone's speech with a half-sentence delay, making sure you understand the next sentence while paraphrasing the previous one.

    One of the key skills of the simultaneous interpreter is decisiveness: there is simply no time to weigh the merits of variant translations or to recall just the right idiom in the target language. Any delay and you may loose a few words (and possibly a thought) that the speaker uttered. And since the speaker may be far away, or even in a different room than the interpreter, the loss may be permanent.

    During consecutive interpreting the speaker stops every 1-5 minutes (usually at the end of every "paragraph" or a complete thought) and the interpreter then steps in to render what was said into the target language. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, since few interpreters can memorize a full paragraph at a time without loss of detail. But interpreter's notes are very different from those of a stenographer, because writing down words in the source language makes interpreter's job harder when he or she has to translate the speech into the target language. Many professional interpreters develop their own "ideogramic" symbology, which allows them to take down not the words, but the thoughts of the speaker in language-independent form. Then the interpreter's output is more idiomatic and less source-language bound.

    In spite of the vast differences in the skills of translators and interpreters, there is one thing that they must share, besides deep knowledge of both languages: they must understand the subject matter of the text or speech they are translating. One of the main reasons why the Automatic Translation projects that were popular since 1950's failed is precisely that reason. Translation is not a matter of substituting words in one language for words in another. It is a matter of understanding the thought expressed in one language and then explaining it using the resources of another language. In other words, what an interpreter does is change words into meaning, and then change meaning back into words -- of a different language. So interpreting is basically paraphrasing. And just like you can't explain to someone a thought if you didn't fully understand that thought, nor can you translate or interpret something without mastery of the subject matter being relayed. This is why making sure that the interpreter is knowledgeable in the subject matter of the conference or the workshop they are interpreting at is just as important as making sure that s/he is an experienced interpreter.

    Qualifications of a good interpreter

    • Knowledge of the general subject of the speeches that are to be interpreted.
    • General erudition and intimate familiarity with both cultures.
    • Extensive vocabulary in both languages.
    • Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages.
    • Excellent note-taking technique for consecutive interpreting.
    • At least 2-3 years of booth experience for simultaneous interpreting.

    MORE  

    http://www.notatranslators.org/whatsthedifference.aspx

    http://www.helium.com/tm/90800/understand-interpreted-writteninterpretation-understanding

    http://fra.proz.com/translation-articles/articles/425/1/Translation-and-Interpretation-Work-for-the-LNG-Tangguh-Project-in-Papua,-Indonesia

    http://www.translationdirectory.com/article221.htm

     

    [ شنبه 1 دی1386 ] [ 16:8 ] [ عضو هیات علمی ]
    http://www.culturalsavvy.com/interpreters.htm

    http://www.culturalsavvy.com/interpreters_2.htm

    ESSENTIAL DO'S AND DONT'S WHEN USING SIMULTANEOUS CONFERENCE INTERPRETERS ON TV

    کلیک کنید :


    ادامه مطلب
    [ شنبه 24 آذر1386 ] [ 16:14 ] [ عضو هیات علمی ]

     مترجم همزمان

    مقايسه دقيق تر مترجم همزمان با ساير انواع مترجم

    مترجم پياپي

    مترجم همراه


    ادامه مطلب
    [ شنبه 19 آبان1386 ] [ 15:55 ] [ عضو هیات علمی ]

    A to Z of Screenplay Translation

    Alireza Ameri
    Lecturer, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Iran
    TEFL PhD Student, Science and Research Campus, Islamic Azad University, Tehran, Iran
    http://accurapid.com/journal/42screenplay.htm

    [ چهارشنبه 9 آبان1386 ] [ 14:49 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ دوشنبه 30 مهر1386 ] [ 15:11 ] [ عضو هیات علمی ]

    The Power of Film Translation

    by Agnieszka Szarkowska

    http://accurapid.com/journal/32film.htm

    [ پنجشنبه 5 مهر1386 ] [ 16:12 ] [ عضو هیات علمی ]

    Why Are Most Translators Underpaid

    http://accurapid.com/journal/32asymmetric.htm

    [ پنجشنبه 5 مهر1386 ] [ 16:6 ] [ عضو هیات علمی ]

    Language Learning in Translation Classrooms

    by Carol Ann Goff-Kfouri, Ph.D

    http://accurapid.com/journal/32edu1.htm

    [ پنجشنبه 5 مهر1386 ] [ 15:58 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ یکشنبه 18 شهریور1386 ] [ 15:6 ] [ عضو هیات علمی ]

    By Juan Daniel Pérez Vallejo

    Translation teacher,
    University of Cd. Del Carmen, Campeche, Mexico


    ادامه مطلب
    [ یکشنبه 18 شهریور1386 ] [ 15:3 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ یکشنبه 18 شهریور1386 ] [ 14:57 ] [ عضو هیات علمی ]

    A Publication for Translators by Translators
    about Translators and Translation


    http://accurapid.com/journal/index.html

    [ پنجشنبه 18 مرداد1386 ] [ 19:3 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ پنجشنبه 18 مرداد1386 ] [ 18:32 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ پنجشنبه 18 مرداد1386 ] [ 18:27 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ پنجشنبه 18 مرداد1386 ] [ 18:15 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ چهارشنبه 10 مرداد1386 ] [ 13:10 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ چهارشنبه 10 مرداد1386 ] [ 12:41 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ چهارشنبه 10 مرداد1386 ] [ 12:39 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ شنبه 29 اردیبهشت1386 ] [ 16:31 ] [ عضو هیات علمی ]

    Lexical analysis of the fiction books translated into Persian for children of age group of A&B

     By Behrouz Ebrahimi,
    Azad University,
    Tehran, Iran

    http://www.translationdirectory.com/articles/article1219.htm

    [ شنبه 29 اردیبهشت1386 ] [ 16:6 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ شنبه 25 فروردین1386 ] [ 17:15 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ شنبه 25 فروردین1386 ] [ 17:6 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ شنبه 25 فروردین1386 ] [ 17:5 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ شنبه 25 فروردین1386 ] [ 17:4 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ شنبه 25 فروردین1386 ] [ 16:55 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ شنبه 25 فروردین1386 ] [ 16:46 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ چهارشنبه 8 فروردین1386 ] [ 2:23 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ یکشنبه 5 فروردین1386 ] [ 18:23 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ یکشنبه 27 اسفند1385 ] [ 17:40 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ سه شنبه 15 اسفند1385 ] [ 16:58 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ چهارشنبه 2 اسفند1385 ] [ 20:5 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ چهارشنبه 2 اسفند1385 ] [ 19:44 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ سه شنبه 24 بهمن1385 ] [ 10:43 ] [ عضو هیات علمی ]

    The Power of Film Translation

    by Agnieszka Szarkowska

    http://accurapid.com/journal/32film.htm

    [ سه شنبه 24 بهمن1385 ] [ 10:24 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ دوشنبه 23 بهمن1385 ] [ 17:17 ] [ عضو هیات علمی ]
    معاون فنی شورای عالی اطلاع رسانی:
    نرم‌افزار ارزیابی ترجمه‌های انگلیسی قرآن می‌تواند به عنوان ابزار کمک مترجم بکار رود
    اولین نرم‌افزار ارزیابی ترجمه‌های انگلیسی قرآن کریم از منظر معناشناسی در حوزه‌ی افعال ملاکی برای نشان دادن ضعف و قوت یک ترجمه و همچنین تشخیص یک ترجمه‌ی انحرافی است.


    ادامه مطلب
    [ چهارشنبه 11 بهمن1385 ] [ 18:12 ] [ عضو هیات علمی ]

    انتشارات سنت جروم با هدف آموزش ترجمه شفاهي در همايش ها كتابي را منتشر كرد. اين كتاب با عنوان "يادداشت برداري در ترجمه شفاهي پيوسته (دوره اي كوتاه)" (Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course) در 250 صفحه منتشر مي شود.
    اين كتاب مهارت كليدي يادداشت برداري را به طريقي گام به گام آموزش مي دهد.
    تكنيك هاي ارايه شده در كتاب همگي از بوته آزمايش بيرون آمده اند و فراگيري آن آسان است. اين كتاب را شايد بتوان در يك جلسه خواند، ليكن براي فعاليتي چندماهه تنظيم شده است.
    هر فصل كتاب تكنيكي را ارايه مي كند و متعاقب آن مثال ها، تمرين ها و فعاليت هايي ارايه مي شوند. اين كتاب به زبان انگليسي است، ليكن خواننده را براي يافتن نمونه هاي زبان هاي ديگر راهنمايي مي كند. فهرست كتاب را مطالعه كنيد.
    نويسنده كتاب، اندرو جيليس (Andrew Gillies)، خود مترجم شفاهي باتجربه اي است كه به صورت آزاد با نهادهاي اروپايي همكاري مي كند. او يد طولايي هم در كار تربيت مترجم شفاهي دارد و براي پارلمان اروپا دوره هاي آموزشي سالانه در شهر كراكو در كشور لهستان برگزار مي كند.
    وي همچنين سايتي را نيز براي علاقمندان و دانشجويان ترجمه شفاهي راه اندازي كرده است.


    [ شنبه 7 بهمن1385 ] [ 11:54 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ چهارشنبه 4 بهمن1385 ] [ 11:28 ] [ عضو هیات علمی ]
    [ چهارشنبه 20 دی1385 ] [ 16:18 ] [ عضو هیات علمی ]

    Mind is the Master power that moulds and makes,
    And Man is Mind, and evermore he takes
    The tool of Thought, and, shaping what he wills,
    Brings forth a thousand joys, a thousand ills:
    He thinks in secret, and it comes to pass:
    Environment is but his looking-glass.

     


    ادامه مطلب
    [ جمعه 17 آذر1385 ] [ 16:18 ] [ عضو هیات علمی ]
    تبدیل واحدهای پولی

    http://www.englishforum.com/cgi-bin/00/currency.pl

    تبدیل واحدهای سنجش و وزن

    http://www.englishforum.com/00/stuff/conv.html

     

    [ یکشنبه 21 آبان1385 ] [ 16:19 ] [ عضو هیات علمی ]

    ترجمه و مشكلات آن

    http://translation-problems.blogfa.com/

    [ شنبه 20 آبان1385 ] [ 16:21 ] [ عضو هیات علمی ]
              مطالب قدیمی‌تر >>

    .: Weblog Themes By Pichak :.

    درباره وبلاگ

    راهنمایی در باره آموزش و یادگیری زبان انگليسي و ديگر زبانهاي زنده جهان / کمک به علاقه مندان دانشجويان و اساتيد این رشته در بهر ه گيري از سايتها و منابع مفید و روزآمد اینترنتی / ايجاد بانك جامعی از لينكها و سايتهاي اينترنتي و پاسخ به سوالات علاقه مندان به زبانهای خارجی / ايجاد محفلي علمي براي تبادل نظر و همفكري ميان متخصصين و صاحب نظران امر آموزش زبان در ایران و جهان


    لطفا برای استفاده بهینه از مطالب وبلاگ ابتدا به یکی از بخشهای زیر (آرشیو مطالب و یا موضوعات ) مراجعه نمایید .
    موضوعات وب
    امکانات وب