|
[ چهارشنبه 22 شهریور1391 ] [ 16:3 ] [ عضو هیات علمی ]
فعالیتهای مرتبط با ترجمه را با عطف نظر به معنا و اهمیت فرهنگی آنها بهتر میتوان به بحث و بررسی نهاد. ترجمه را بیش و پیش از هر چیز باید به واسطه نقش آفرینی آن در عرصه اجتماع، مطمح نظر قرار داد. به بیان ساده، ایفای نقش اجتماعی ترجمه یعنی به انجام رساندن کارکردی که مورد انتظار جامعه است. در هر محیط فرهنگیای، برای نام گرفتن به عنوان یک مترجم باید ملزوماتی را در نظر داشت که از آن جمله است فراگیری مجموعهای از هنجارها به منظور تعیین اینکه رفتار خاصی را میتوان مناسب تلقی کرد یا خیر و همچنین توجه به تمامی عواملی که رفتاری را محدود و مشروط میکنند. فرایندهایی که از خلال آنها افراد توانایی خویش را به عنوان مترجم باور میکنند، تاکنون کمتر به شکل جدی مورد مطالعه قرار گرفتهاند. در این ارتباط، ماهیت هنجارهای اکتسابی و نقش آنها در جهتدهی فعالیتهای ترجمهای در محیطهای خاص اجتماعی و فرهنگی از اهمیت بسیاری برخوردار است.
ادامه مطلب [ سه شنبه 7 شهریور1391 ] [ 10:38 ] [ عضو هیات علمی ]
مجتبا پورمحسن: در تاریخ زبان فارسی كم نبودهاند كسانی كه خود را نگهبان زبان فارسی دانستهاند و حداقل نیتشان این بوده كه فارسی را به زعم خود از گزند كژیها و ناراستیها در امان بدارند. در قرن معاصر نیز از این نوع ادبای سنتگرا بسیار بودهاند كه همچون گزمه در نیمهشب زبان فارسی در ناتینگهام پرسه میزنند تا پای رابین هود به قصر جان، برادر ریچارد شیردل، نرسد. غرض از این مطلب پاسخ به تمام موارد مطروحه در این زمینه نیست. آنچه باعث شد تا دست به نوشتن این مطلب ببرم، زمزمهها و گلایههایی از موضع بالایی است كه هر از چند گاهی در وبلاگها و حتی بعضی روزنامهها مطرح میشود. ادامه مطلب [ سه شنبه 7 شهریور1391 ] [ 10:35 ] [ عضو هیات علمی ]
بشیر باقی، محسن مبارکی
چکیده:بحث پیرامون ترجمه ناپذیری و ترجمه ناشدنی ، در میان ارباب نظر بسیار است. زمانی باور این بود که شعر حافظ ترجمه ناپذیر است. شاید این نظر در زمانی خاص و برای قشری خاص در فرهنگی خاص پذیرفتنی باشد اما بسیاری از منتقدان معتقدند "شاهکارهای ادبی متعلق به تمام ملتها و زبانهاست" (رادفر، 1369). امروزه به دلایل متعدد حافظ ترجمه ناپذیر تلقی می شود اما چنانچه بستر فرهنگی لازم به تدریج آماده شود و این آثار در این بستر ِ آماده شده ترجمه شوند افرادی که توانایی لازم را کسب کرده اند می توانند به اندازه توانائی های خود از ترجمهء شاهکارهای جهان بهره برند. از طرفی می دانیم که "پیشرفت هر کشور در امور مادی و معنوی ثمرهء برخورد درست و منطقی با فرهنگهای دیگر و بهره وری از آنهاست"(همان،ص 153). در این میان افرادی هستند که ایمان به فرهنگ غنی را سدی در مقابل غربزدگی از طریق ترجمه های ادبی می دانند (دانشور، 1369) یعنی ترجمه را امری مضر می دانند، در صورتی که این افراد هستند که با برداشتهـا و نیاتی که دارند استفــاده های درست یا نادرست از متونی که خوانــده اند می نمایند. خودپسندی، ترس از بیگانه، غرور، تعصب، مدگرایی و … عواملی هستند که در "ذهن" افراد آثاری را ترجمه نشدنی می کند و حال آنکه روحیهء کسب ِ علم و دانش آزادی خواه بوده، سبب می گردد افراد، کمتر اثری را ترجمه-نشدنی بدانند. همچنین ناشناس بودن افراد و مشکلات جامعه، عدم آشنایی خوانندگان با آثار اندیشه پرور، اقتصاد نابسامان، زمان نیز از دیگر عواملی هستند که آثار زیادی را ترجمه نشده باقی می گذارد. در این مقاله سعی می شود تأثیر عوامل مختلف اجتماعی در انجام یا عدم انجام ترجمه و نتایج آن بر فرهنگ به طور اجمالی بررسی گردد ادامه مطلب [ سه شنبه 7 شهریور1391 ] [ 10:30 ] [ عضو هیات علمی ]
دکتر خزاعیفر، استاد دانشگاه فردوسی و سردبیر مجله مترجم و مجله انگلیسی زبان The Reader، لیسانس خود را در رشته ادبیات انگلیسی، فوق لیسانس خود را در رشته آموزش زبان از ایران و دکترایش را در رشته زبانشناسی از دانشگاه یومیست انگلستان گرفته است.ادامه مطلب [ یکشنبه 5 شهریور1391 ] [ 16:13 ] [ عضو هیات علمی ]
مترجم در کشاکش ترجمه فرزانه طاهری یکی از سرشناسترین مترجمین معاصر با دهها جلد ترجمه نیازی به معرفی ندارد. آثار ترجمهای او خصوصاً آنهایی که در زمینه نقد ادبی انجام شده، کمک شایان توجهای به جامعهی ادبی کردهاست. نوشتهای که در پی خواهید خواند متن سخنرانی وی در جمع ناشرین زن در نمایشگاهی که در شهر رشت برپا شدهبود، است. ادامه مطلب [ یکشنبه 5 شهریور1391 ] [ 16:9 ] [ عضو هیات علمی ]
ادامه مطلب [ پنجشنبه 31 فروردین1391 ] [ 10:50 ] [ عضو هیات علمی ]
[ چهارشنبه 30 فروردین1391 ] [ 9:51 ] [ عضو هیات علمی ]
Professional translation is the best friend of the tourism industry. For hotels, tour operators and travel agencies alike, the most efficient way to expand is through being able to communicate with as wide a customer base as possible. With high quality translations of magazines, brochures and websites, it’s possible for tourism businesses to reach out to a massive new audience [ چهارشنبه 30 فروردین1391 ] [ 9:40 ] [ عضو هیات علمی ]
[ دوشنبه 7 فروردین1391 ] [ 23:10 ] [ عضو هیات علمی ]
[ جمعه 9 مهر1389 ] [ 16:44 ] [ عضو هیات علمی ]
بسياري از داوطلباني که در کنکور رشته مترجمي شرکت ميکنند، به اميد و انگيزه ترجمه کتاباند. همه در خيالشان بعد از چهار سال خود را مترجم معروفي ميبينند که کتابشان پرفروش شده و جايزه بهترين ترجمه را بهدست آوردهاند. برآورده نشدن اين آرزو را با سعيد سبزيان، مترجم ادبيات داستاني و تئوريهاي ترجمه و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد در ميان گذاشتهايم.
خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا) – زماني كه وارد دانشگاه ميشوند تا دو ترم اول که خبري از واحدهاي ترجمه نيست؛ سعي تقويت هرچه بیشتر مهارتهاي زباني دانشجويان در زبان مقصد است. در ترمهاي بعد در ابتدا با تئوريها آشنا ميشوند و بعد هر نوع ترجمه فقط در 2 تا 4 واحد خلاصه ميشود؛ ترجمه ادبي، سياسي، مطبوعاتي، شفاهي، مکاتبات و اسناد. در نهايت هم، "ترجمه انفرادي" را که به نوعي پاياننامه اين دوره محسوب ميشود، يا دانشجويان، خودشان به سختي انجام ميدهند و يا زحمتش را به گردن دارالترجمه مياندازند. [ پنجشنبه 8 مهر1389 ] [ 23:46 ] [ عضو هیات علمی ]
ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نميآيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمهای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست. اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشتهايم... [ پنجشنبه 8 مهر1389 ] [ 23:43 ] [ عضو هیات علمی ]
( مقاله ای در باره حرفه مترجمی و شیوه برخورد با مشکلات مالی آن )
در این مقاله می خوانید که چگونه با شرکتها و سازمان ها برای انجام پروژهای ترجمه قرارداد ببندید و کمتر از نظر مالی متضرر شوید . بیشتر بخوانید ... ادامه مطلب [ سه شنبه 23 شهریور1389 ] [ 16:41 ] [ عضو هیات علمی ]
[ سه شنبه 23 شهریور1389 ] [ 16:39 ] [ عضو هیات علمی ]
[ سه شنبه 23 شهریور1389 ] [ 16:33 ] [ عضو هیات علمی ]
[ سه شنبه 23 شهریور1389 ] [ 16:29 ] [ عضو هیات علمی ]
دوستان زیادی در باره نرخ ترجمه و آشفتگی و سردرگمی در میزان این قیمت در بازار پرسیده بودند . نرخ ترجمه به عوامل زیر بستگی دارد :
ترجمه انگلیسی-فارسی هر صفحه متن تخصصی ( ۲۰۰ کلمه ) ۷۰۰۰ تومان ترجمه انگلیسی-فارسی هر صفحه متن عمومی ( ۲۰۰ کلمه )۴۰۰۰ تومان ترجمه فارسی-انگلیسی هر صفحه ( ۲۰۰ کلمه ) ۹۰۰۰ تومان ترجمه شفاهی ۸ ساعت کاری ۱۰۰ الی ۱۵۰ هزار تومان مترجم حضوری در سفر هر روز کاری ( ۸ ساعت ) ۵۰۰۰۰۰ تومان ترجمه نوار و فیلم عمومی هر دقیقه ۳۰۰۰ تومان - تخصصی ۵۰۰۰ تومان هزینه ویرایش ترجمه به فارسی هر صفحه ( ۲۰۰ کلمه ) تخصصی ۴۰۰۰ تومان نرخ تایپ : تایپ هر صفحه انگلیسی ۷۰۰ تومان تایپ هر صفحه فارسی ۵۰۰ تومان چاپ هر صفحه ۵۰ تومان البته گاه این نرخ ها توافقی است . یعنی می توان در مواردی حق فوریت تایپ و ویرایش و تعداد بیشتر کلمات را به هزینه های فوق افزود . نرخ ترجمه دیگر زبانها ادامه مطلب [ سه شنبه 23 شهریور1389 ] [ 14:41 ] [ عضو هیات علمی ]
در گذشته شعار اصلی دانشگاه و دانشگاهیان این بود که: “علم قدرت است.” اما اکنون به این نتیجه رسیدند که: “ترجمه قدرت است.” با کمی دقت می توان به حقیقت این سخن که چندی پیش در سمینار یکی از دانشگاههای انگلستان مطرح گردید، پی برد. ادامه مطلب [ پنجشنبه 18 شهریور1389 ] [ 15:36 ] [ عضو هیات علمی ]
مصاحبه با خبرگزاری ایبنا بسياري از داوطلباني که در کنکور رشته مترجمي شرکت ميکنند، به اميد و انگيزه ترجمه کتاباند. همه در خيالشان بعد از چهار سال خود را مترجم معروفي ميبينند که کتابشان پرفروش شده و جايزه بهترين ترجمه را بهدست آوردهاند. برآورده نشدن اين آرزو را با سعيد سبزيان، مترجم ادبيات داستاني و تئوريهاي ترجمه و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد در ميان گذاشتهايم.
[ دوشنبه 2 آذر1388 ] [ 9:59 ] [ عضو هیات علمی ]
![]() ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نميآيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمهای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست. اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشتهايم.
خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا): دانشجويان نگران و با عجله در دارالترجمه صف کشيدهاند و مشغول چانهزني با مسوول آنجا هستند. - آقا! من که همه لغات را درآوردم ولي باز هم نتوانستم ترجمهاش را بنويسم. حداقل سفارش كنيد مترجم زودتر انجام بدهد.
برگهها با معادل کلمات حتي ساده، سياه شده بودند؛ ولي در فارسي قابل فهم نبود. هرچند متن انگليسي روان و ساده بود. قطعا اين اولين و آخرين دانشجويي نبوده كه در چنين وضعيتي گرفتار شده است. هميشه عدهاي هستند كه ترجمه را کاري پيش پا افتاده و ساده ميدانند و فکر ميکنند با استفاده از ديکشنري ميتوانند همه لغات را ترجمه کنند. ولي وقتي دست به قلم ميشوند، ميبينند كه كاري از پيش نميبرند. آيا واقعا ترجمه، همين پيدا کردن لغات در ديکشنري است؟ اگر اينطور است پس اين مشکل از کجا ناشي ميشود؟ كاوه میرعباسی: زبانها کلمات هممعنی ندارند كاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، ميگويد: افرادي که در مورد ترجمه اينگونه فکر ميکنند تجربهاي در اين زمينه ندارند. پيدا كردن لغات در ديكشنري تنها يكي از مراحل ترجمه است؛ ولي همان هم بسيار مهم است. اينكه در فرهنگ لغت اولين معني را براي كلمهاي پيدا كنيد و در متن استفاده كنيد، همان اتفاقي است كه براي بسياري از دانشجويان ميافتد و در دارالترجمهها به چشم ميخورد. در هيچ زباني دو کلمه هم معني کامل پيدا نميشود. اين بدين معناست که ممکن است کلمات معناي مشابه داشته باشند اما کاربرد آنها در جملات متفاوت است و نميتوان اين کلمات را به جاي يکديگر استفاده کرد. مترجم بايد اين آگاهي و دانش را داشته باشد تا هميشه بهترين و مناسبترين کلمه را براي ترجمه خود استفاده کند تا نزديکترين معني و کاربرد را به واژه اصلي داشته باشد. مسعود هاشمي هم بر اين عقيده است كه تصور اینکه ترجمه کار سادهای است و با یک فرهنگ لغت معمولی انجام میشود، تصوری است که از ناآگاهی از این فرایند پیچیده ایجاد میشود. ترجمه فرایندی است که نیازمند هوشیاری کامل و آگاهی تمام و کمال از جنبههای مختلف چند زبان دارد. چه عوامل ديگري در ترجمه دخيلند به اعتقاد مير عباسي، مهمترين تسلط مترجم به هر دو زبان است. هاشمي هم به نقل از پیتر نیومارک ميگويد: ترجمه به چند عامل بستگی دارد که مترجم بايد آنها را مورد توجه قرار بدهد: الف) عامل فرهنگی. ترجمه ابزاری فرهنگی است. از سويي متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند و از سوي ديگر متن اصلی باید با کمترین تغییر ترجمه شود تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد. عامل زبانی از ديگر عوامل تاثيرگذار در ترجمه است. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند و از طرف ديگر از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد میکند، پرهیز کند. ب) عامل اخلاقی. بدين معنا که مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد؛ اما در عين حال باید به روح اثر هم متعهد باشد. ج) عامل زیباشناختی. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشناییزدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند. مکانیسم درک و انتقال معنی در ترجمه که در ذهن مترجم اتفاق میافتد و متأثر از ملاحظات متعدد از جمله ملاحظات زبانی و فرهنگی است با روح مترجم در ارتباط است. در پايان به نظر مسعود هاشمي این ایده که فقط به صرف داشتن فرهنگ لغت میتوان ترجمه کرد کاملا مطرود است. نگاهی به ترجمههای ماشینی برخی از سایتها و نرمافزارها که فقط به برابرسازی برای کلمات میپردازند، موید این امر است و این ترجمه باز هم برای ویرایش و آمادهسازی نهایی نیازمند هنر انسانی است. ترجمه فقط کنار هم گذاشتن کلمات نیست؛ بلکه چیدمان هنرمندانه کلمات در قالبها و ساختارهای با معنا و زیباست. اگر ویژگیهای یک مترجم خوب را نگاه کنیم میبینیم که ترجمه آنچنان که به نظر میرسد ساده نیست. كاوه مير عباسي هم تاكيد ميكند كه ترجمه چيزي بيشتر از كنار هم قراردادن لغات است. تسلط مترجم به هر دو زبان اهميت فوقالعاده اي دارد. درک و فهم صحيح مترجم از متن و برگرداندن آن به گونهاي که به سبک و زبان نويسنده باشد،مسائلي است که ترجمه را شکل ميدهد. [ دوشنبه 25 آبان1388 ] [ 8:41 ] [ عضو هیات علمی ]
انتشارات سنت جروم (مستقر در انگلستان) به تازگی نشریه ای جدید را به فهرست انتشاراتی خویش در باب مطالعات ترجمه افزود. این دوفصلنامه (مارس و سپتامبر)، اختصاصا به بحث تربیت مترجم شفاهی و کتبی می پردازد و فحوای آن مطمح نظر محافل ترجمه در ایران است. عنوان نشریه به لاتین عبارت است از (The Interpreter and Translator Trainer (ITT و به فارسی «تربیت مترجم شفاهی و مکتوب». سطح علمی نشریه بالاست و مقالات آن از خوان داوری بین المللی می گذرند. این نشریه بنا دارد از منظری تخصصی به بررسی تربیت مترجم شفاهی و مکتوب بپردازد. دغدغه های علمی این نشریه هم همان هایی است که در این سال های اخیر بازار داغی در محافل دانشگاهی و غیردانشگاهی ترجمه در ایران داشته است: طراحی دوره های دانشگاهی، طراحی دروس دانشگاهی، بحث کارآمدی در ترجمه شفاهی و مکتوب، رویکردهای تدریس و یادگیری، روش ها و فنون ترجمه، منابع یادگیری و تدریس و بالاخره ارزیابی و ارایه گواهی نامه ترجمه. گفتنی اینکه نشریه فوق علاوه بر درج مقالات و بررسی کتاب که معمول همه نشریات است، ویژه نامه ای نیز حاوی گزارش دوره های ترجمه در دنیا، بحث و جدل اساتید درباره رویکردها و روش های خاصی از ترجمه، مصاحبه با اساتید ترجمه، بررسی جدیدترین نرم افزارها و سخت افزارهای مطالعات ترجمه، گزارش آخرین رویدادها و پروژه های ترجمه و نیز خلاصه آخرین رساله های دکترای با موضوع تربیت مترجم مکتوب و شفاهی می باشد، یعنی چیزی شبیه همین نشریه «مترجم» خودمان که در مشهد به سردبیری دکتر خزاعی فر منتشر می شود. با این تفصیل، نشریه فوق را باید بهترین فرصت برای معرفی دیدگاه ها و رویدادهای مطالعات ترجمه در ایران بدانیم. سنت ترجمه ایرانی آنچنان که باید شناخته شده نیست. باید قدر این فرصت بدانیم بلکه این نشریه زمینه معرفی چهره مطالعات ترجمه در ایران شود. نکته نغز دیگر اینکه این نشریه بنا دارد ترجمه مقالات سترگ در زمینه تربیت مترجم را که به زبانی غیر از انگلیسی است در این نشریه درج کند. «تربیت مترجم شفاهی و مکتوب» به سردبیری دوروثی کلی (Dorothy Kelly) و کترین وی (Catherine Way) از دانشگاه غرناطه اسپانیا منتشر می شود و در شورای تحریریه آن نام های شناخته شده ای چون استوارت کمپبل (Stuart Campbell)، دوروثی کنی (Dorothy Kenny) (با سردبیر اشتباه نشود)، باربرا موشر مرسر (Barbara Moser-Mercer)، جرمی ماندی (Jeremy Munday) و کریسشن نورد (Christiane Nord) به چشم می خورند. شماره نخست این نشریه همین ماه بیرون آمد و از جمله حاوی مقالات زیر بود: - آیا نظریه ترجمه به درد تربیت مترجم می خورد؟ (ماریان لدرر) [ دوشنبه 11 آبان1388 ] [ 15:46 ] [ عضو هیات علمی ]
[ پنجشنبه 7 آبان1388 ] [ 14:27 ] [ عضو هیات علمی ]
مصاحبه بنده با خبرگزاری کتاب ایران
ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نميآيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمهای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست. اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشتهايم. [ جمعه 1 آبان1388 ] [ 14:30 ] [ عضو هیات علمی ]
يکي از اولين تمرينهايي که سر کلاسهاي دانشگاه در رشته مترجمي به دانشجويان ميدهند اين است که ترجمههايشان را با همکلاسي خود تعويض کنند تا با ذهن باز و بدون وابستگي به متن بتوانند درباره ترجمه قضاوت کنند...
خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) - مترجم به دليل ارتباط تنگاتنگش با متن اصلي، به متن وابسته است. چراکه مجبور است يک جمله يا پاراگراف را چند بار بخواند و ترجمه کند تا بهترين ترجمه را ارائه دهد.
[ شنبه 25 مهر1388 ] [ 9:9 ] [ عضو هیات علمی ]
اگرچه نام ماشین ترجمه یا ترجمه ماشینی این مفهوم را به ذهن متبادر می سازد که صحبت از ماشین یا دستگاهی خاص و دارای امکانات سخت افزاری ویژه ای است ، لیکن در واقع امروزه این نام به سیستم های نرم افزاری اطلاق می شود که با نصب بر روی انواع کامپیوترها می توانند ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر را به انجام برسانند. منظور ازترجمه متن توسط ماشین ترجمه - به پشتوانه پیشرفت هایی که به ویژه در دهه اخیر در تحقق بخشیدن به این رؤیای پنجاه ساله به دست آمده است- فقط برگردان متن نوشتاری نیست، بلکه ترجمة نوشته به صوت، برگردان نوشته به نمایش گرافیکی زبان اشاره ، ترجمه صوت به صوت و یا ترجمه صوت به متن نیز- چه در داخل یک سیستم زبانی و چه به زبان دیگر- و وظایف دیگری از این دست نیزقرار است به عهده ماشین های مترجم گذاشته شود. ادامه مطلب [ جمعه 24 مهر1388 ] [ 9:29 ] [ عضو هیات علمی ]
ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی .آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان متمایز می سازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر ( Non-repeatable ) اجبارا از تکنیک ها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه ی کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد . مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات ، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب میشود . تنها مزیتی که مترجم همزمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از فیض آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهره ی گوینده منبعث می;شود . در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است . حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری میدهد . مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد . مترجم همزمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد . در حال حاضر سه نوع ترجمه هم;زمان در سازمان های بین المللی خصوصا در سازمان ملل متحد معمول است که عبارتند از : 1.ترجمه ی همزمان مقطع ( Consecutive Interpreting ) در این نوع از ترجمه ، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده ، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی میکند . این فاصله ی زمانی میتواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برشد . هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد می نماید طولانی تر باشد ، ترجمه ی ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود . معهذا برخی از مترجمان همزمان به قطعات کامل و طولانی تر راغب اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد . 2.ترجمه ی همزمان همردیف ( Simultaneous Interpreting ): در این نوع ترجمه مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن میگوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند . این نوع ترجمه از تمام تر جمههای دیگر مشکل تر است . 3.ترجمه ی مکتوب همزمان ( Trans - Interpreting ): نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت میکند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاها اضافه نماید به موقع ترجمه می نماید . [ چهارشنبه 8 مهر1388 ] [ 11:1 ] [ عضو هیات علمی ]
گزارش سخنرانی فرحزاد در مدرسه تابستانی زبانشناسی فرزانه فرحزاد، استاد دانشگاه علامه طباطبايي در مدرسه تابستانی زبانشناسی که در سنندج برگزار شد، سهشنبه ۶ مرداد، درباره نقد ترجمه بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی سخن گفت. به باور وی، در ايران ترجمه از سه ديدگاه مورد نقد واقع ميشود: نقد زیباییشناختی، نقد آموزشی و نقد ویرایشی.\
به گزارش خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا)، دکتر فرزانه فرحزاد، استاد دانشگاه علامه طباطبايي در سخنراني خود در کارگاه ترجمهشناسي مدرسه تابستاني زبانشناسي که در دانشگاه کردستان برگزار شد، نقد ترجمه را از ديدگاه تحليل گفتمان انتقادي بررسي کرد.
فرحزاد ابتدا به تعريف تحلیل انتقادی گفتمان پرداخت: به گفته روت ووداک، انتقادی یعنی هیچ چیز را بدیهی فرض نکردن، پیچیدگیها را باز کردن، با تقلیلگرایی و تعصب و دو قطبینگری مبارزه کردن، درباره خود فکر کردن، آشکار کردن ساختارهای محو مناسبات قدرت و ایدئولوژیها در انواع متن، آشکار کردن موضعگیریهای ایدئولوژیک در متن و چاره جویی. در واقع، رويکرد انتقادی نه به معنی منفینگری، بلکه به معنای نقد است. وی در ادامه، اهداف رويکرد انتقادي را برشمرد: تحلیل انتقادی گفتمان به مسائل اجتماعی میپردازد و مناسبات قدرت همواره در گفتمان تکرار میشوند. گفتمان، جامعه و فرهنگ را تشکیل میدهد و کنش ایدئولوژیکی دارد. علاوه بر آن، گفتمان تاریخی است؛ یعنی در طول تاریخ شکل میگیرد. رابطه میان متن و جامعه هم مستقیم نیست؛ بلکه واسطهای دارد که همان گفتمان است. تحلیل گفتمان، تفسیری و تبیینی است و گفتمان نوعی کنش اجتماعی است. این زبانشناس در ادامه آورد : آنچه در تحلیل انتقادی گفتمان مهم است اين است که متن مورد نظر چه موضعی دارد؟ این موضعگیری به نفع و به ضرر چه کسانی است؟ و عواقب این موضعگیری که گفتمان را به مناسبات قدرت مربوط میکند، چیست؟ به اعتقاد فرحزاد، سطوح تحليل عبارتند از: واژگان، سطح دستور، تصاویر، رنگها، صفحه چینی و صدا. وی در ادامه به مدلهاي نقد ترجمه در اروپا اشاره کرد که برخي از آنها عبارتند از: مدل کاتارینا رایس در دهه 1970 هدفمدار است و بر اساس هدف سفارشدهنده ترجمه، هدف ترجمه و هدف مترجم انجام ميشود و اساس آن، مقابله و غلط و درست بودن است. ولی مدل جولیان هاوس در دهه 1970 متنمدار و سلیقهای است و اساس آن هم مقابله و غلط و درست بودن است. به گفته این استاد دانشگاه، رویکرد توروپ در دهه نخست قرن بیست و یک، تاکيد بر نوع نقد ترجمه دارد: نقد تاریخی-ادبی، نقد اطلاعی، نقد بازارسنجی، نقد نوآوریها، نقد خوانندهمدار، نقد نظری، نقد شیوه ترجمه، نقد کیفی و نقد شخصی در اين رويکرد قرار ميگيرد. فرزانه فرحزاد در پايان به بررسي نقد ترجمه در ايران پرداخت و خاطرنشان کرد که نقد ترجمه بر سه اساس انجام ميشود: نقد زیباییشناختی که متنمدار است و نقد ویرایشی که بر اساس روانی و عرفهای ترجمه انجام ميگيرد و نقد آموزشی. دکتر فرزانه فرحزاد استاد مطالعات ترجمه دانشگاه علام طباطبايي است. از آثار او ميتوان به نگارش كتاب «نخستين درسهاي ترجمه»،«ترجمه متون ساده» و «ترجمه متون پيشرفته» و گردآوري «مجموعه مقالات دو همانديشي ترجمهشناسي» و ترجمه «فرهنگ توصيفي اصطلاحات مطالعات ترجمه» اشاره كرد. گزارش از : نسترن صادقی
[ شنبه 17 مرداد1388 ] [ 1:38 ] [ عضو هیات علمی ]
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful . The quote above is from Russian poet Yevgeny Yevtushenko, author of Babi Yar and known critic of the Soviet government. While this quotation is undeniably misogynistic, it does present an interesting point of view and reality of translations. While translators generally focus on producing a translation that is faithful to the original, what does one do when translating poetry, when portraying a feeling, a mood, is more important than meaning? How much creative freedom is granted to the translator Poetry is so nuanced, so particular, that it could be likened to recreating a piano sonata on a bass drum. The result may be interesting and may have a certain style to it, but it will never produce the same feeling as the original
Translation Techniques در ادامه مطلب ادامه مطلب [ جمعه 15 خرداد1388 ] [ 21:1 ] [ عضو هیات علمی ]
[ شنبه 19 بهمن1387 ] [ 21:42 ] [ عضو هیات علمی ]
در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش نوشته: دکتر غزاعی فر [ پنجشنبه 7 آذر1387 ] [ 9:53 ] [ عضو هیات علمی ]
راهنمای عملی ترجمه متون ادبی
چگونه مترجم موفقی باشیم ؟
تازه واردان به امر ترجمه و ترجمه همزمان
کتاب آموزه ای برای ترجمه اسپانیایی به انگلیسی!
[ پنجشنبه 7 آذر1387 ] [ 9:33 ] [ عضو هیات علمی ]
نظریه پردازان ترجمهمجلات ترجمههمایش های ترجمه [ یکشنبه 3 آذر1387 ] [ 9:26 ] [ عضو هیات علمی ]
[ پنجشنبه 16 آبان1387 ] [ 8:12 ] [ عضو هیات علمی ]
نياز بشر به برقراري ارتباط و دسترسي به دانش ديگران، همچنين غير ممکن بودن تسلط بر همه زبان هاي موجود يا حتي چند زبان براي همه انسان ها، نياز به ترجمه را روز به روز بيشتر مي کند. توقع اينکه همه بتوانند با يک زبان واحد با هم ارتباط برقرار کنند و يا همه به زبان هاي مختلف تسلط داشته باشند توقعي بي جا و ناممکن است. از اين لحاظ، ترجمه تنها راهي است که افراد ناآشنا به زبان، اين فرصت را پيدا مي کنند تا با دنيايي فراتر از دنياي خود ارتباط برقرار کنند. در نهايت" دانش، مهارت و هنر ترجمه" است که کمک مي کند تا درهاي دنياي ناشناخته در زمينه هاي مختلف به روي انسان ها باز شود تا نسبت به آنها علم و آگاهي پيدا کند و از تجربه هاي ديگران بهره گيرد.
عده اي ترجمه را راهي براي دسترسي به دستاوردهاي علمي و فرهنگي ملل ديگر مي دانند و آن را نوعي مبادله فرهنگي بحساب مي آورند. در اين باره برخي کارشناسان استدلال مي کنند که هدف اصلي در کاربرد ترجمه، بارورتر کردن و توانمند تر ساختن فرهنگ ملل است. آنها مي گويند فرهنگ سازي يکي از وظايف مهم ترجمه است. ادامه مطلب [ دوشنبه 15 مهر1387 ] [ 17:18 ] [ عضو هیات علمی ]
[ سه شنبه 2 مهر1387 ] [ 18:51 ] [ عضو هیات علمی ]
Accents in Subtitles: Can subtitles portray the difference [ سه شنبه 2 مهر1387 ] [ 18:48 ] [ عضو هیات علمی ]
Translation Evaluation in Educational Setting for Training Purposes: Theories and Application [ سه شنبه 2 مهر1387 ] [ 18:45 ] [ عضو هیات علمی ]
[ سه شنبه 2 مهر1387 ] [ 18:39 ] [ عضو هیات علمی ]
Translation Techniquesby Gabriela Bosco As somebody who has been translating professionally for over 15 years now, I must confess the topic of Translation Techniques poses somewhat of a challenge; trying to pin down strategies that you use almost intuitively every day of your life becomes a rather difficult task. That is why I decided to outline a widely-accepted list of translation techniques in the hope that the reader may become interested in knowing a little bit more about translation and its nuances. ادامه مطلب [ سه شنبه 2 مهر1387 ] [ 18:37 ] [ عضو هیات علمی ]
[ سه شنبه 26 شهریور1387 ] [ 18:20 ] [ عضو هیات علمی ]
[ سه شنبه 26 شهریور1387 ] [ 18:11 ] [ عضو هیات علمی ]
[ سه شنبه 26 شهریور1387 ] [ 17:45 ] [ عضو هیات علمی ]
[ سه شنبه 26 شهریور1387 ] [ 17:43 ] [ عضو هیات علمی ]
ترجمه ماشینی از جمله ایده های منفعلانه از نقطه نظر اتوماسیون است که امروزه عدم موفقیت در دسترسی به آن بر همه اهل فن محرز است. چرا که ترجمه آمیزه ای از علم و هنر و استادکاری است، و نوشتن برنامه ای که همه پارامترهای موارد ذکر شده را حد اقل در سطح قابل قبول هم در بر بگیرد غیر ممکن است و اساسا ایده ترجمه ماشینی نه تنها اشکال عملی دارد که اشکال عمده نظری دارد؛ ترجمه بازآفرینی خلاق است، نه جابجایی و انتقال مکانیکی لغات از یک زبان به زبان دیگر، که تصوری است خاصه عوام و غیر اهل فن. متأسفانه مهندسین ارتباط که دراین زمینه فعال هستند با کار عملی ترجمه سروکار ندارند و با پست و بلند بی شمار کار آشنا نیستند و تنها بر اساس یک سری ذهنیات به دور از واقعیت و حقیقت عمل امر خطیر ترجمه در پی ماشینی کردن آن برآمده اند. اگر قرار است چنین ایده ای تحقق یابد باید برنامه نویسی آن و هر نوع ارتقاء نرم افزاری و سخت افزاری مربوطه توسط خود خدا صورت پذیرد. روی هم رفته، مکانیسم درک و انتقال معنی در ترجمه که در ذهن مترجم اتفاق می افتد و متأثر از ملاحظات متعدد من جمله ملاحظات زبانی و فرهنگی است و در ارتباط وثیق با روح مترجم است، آنقدر پیچیده است که رویای ترجمه ماشینی رضایت بخش را در حد یک افسون زدگی نگاه میدارد، که این مطلب در مورد ترجمه ادبی امری بدیهی است. من خودم چندی پیش چند نمونه از این مترجم های الکترونیکی که شرکت های سازنده بسیار پر مدعایی هم داشتند را خریداری و استفاده نمودم و بسیار تو ذوقم خورد؛ نرم افزارهایی بسیار اعصاب خوردکن و نا کارآمد. نهایتا اینکه، فعالان ترجمه ماشینی نه به سرشت ترجمه آگاهند و نه ماشین. هنر را نمی توان با ابزار ارضا کننده محاسبات ریاضی دریافت و تولید کرد. [ چهارشنبه 16 مرداد1387 ] [ 16:37 ] [ عضو هیات علمی ]
در باره آزمون مترجم رسمی و شرایط و ضوابط
ادامه مطلب [ شنبه 22 تیر1387 ] [ 17:21 ] [ عضو هیات علمی ]
[ چهارشنبه 15 خرداد1387 ] [ 19:57 ] [ عضو هیات علمی ]
سابقه ترجمه ی ماشینی به حدود نیم قرن پیش بر میگردد. نخستین ترجمهای که بطور کامل توسط کامپیوتر انجام شد ، ترجمه متنی از زبان روسی به زبان انگلیسی بود. گر چه از آن زمان تا کنون ترجمه ماشینی رشد زیادی داشتهاست، هنوز هم نقصهای فراوانی دارد. اصولا چون کامپیوترها نمیتوانند مانند انسان هوشمند باشند، ترجمهای هم که توسط آنها انجام میشود، ترجمه کاملی نخواهد بود . نمیتوان انتظار داشت که با استفاده از یک نرمافزار مترجم ، هر مــتـنی به آسـانی ترجـمـه شود . بـهـتـرین نرم افزارهای مترجم ، در بهترین حالت ، عمل ترجمه را با دقتی در حدود ۷۰ درصد انجام میدهند . . . کتاب حاضر در برگیرنده ی تمام جنبه های ترجمه ی ماشینی بوده و مباحث ذیل را شامل می شود : ترجمه ی ماشینی ، افقی جدید در عالم ترجمه ؛ مزایای ترجمه ی ماشین نسبت به ترجمه ی انسان ؛ مشکلات ترجمه ی ماشینی ؛ انواع سیستم های ترجمه ی ماشینی ؛ ارزیابی ترجمه ی ماشینی و ...
جهت دانلود این کتاب از این لینک استفاده کنید : http://rapidshare.com/files/50931460/Machine_Translation___Written_by_Khojasteh__.pdf.html [ چهارشنبه 15 خرداد1387 ] [ 19:50 ] [ عضو هیات علمی ]
[ سه شنبه 17 اردیبهشت1387 ] [ 22:13 ] [ عضو هیات علمی ]
Translation JournalsUpcoming conferencesInternational Translation Resources and Organizations [ سه شنبه 17 اردیبهشت1387 ] [ 22:9 ] [ عضو هیات علمی ]
[ سه شنبه 17 اردیبهشت1387 ] [ 21:45 ] [ عضو هیات علمی ]
[ دوشنبه 9 اردیبهشت1387 ] [ 19:49 ] [ عضو هیات علمی ]
1. Borrowing This means taking words straight into another language. Borrowed terms often pass into general usage, for example in the fields of technology ("software") and culture ("punk"). Borrowing can be for different reasons, with the examples below being taken from usage rather than translated texts: 2. Calque This is a literal translation at phrase level. Sometimes calques work, sometimes they don't. You often see them in specialized, internationalized fields such as quality assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualité, Qualitätssicherung...). 3. Literal Translation Just what it says - "El equipo está trabajando para acabar el informe" - "The team is working to finish the report". Again, sometimes it works and sometimes it doesn't. For example, the Spanish sentence above could not be translated into French or German in the same way - you would have to use technique no. 4... 4. Transposition This is the mechanical process whereby parts of speech "play musical chairs" (Fawcett's analogy) when they are translated. Grammatical structures are not often identical in different languages. "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not "nadando") - or in German, "Sie schwimmt gern", because gerunds and infinitives work in different ways in English and Spanish, and German is German (bringing in an adverb to complicate matters). Transposition is often used between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence: English wants the verb up near the front; Spanish can have it closer to the end. 5. Modulation Now we're getting clever. Slightly more abstract than transposition, this consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea - "Te lo dejo" - "You can have it". 6. Reformulation (sometimes known as équivalence) Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or, even harder, advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Would you have given the name Sonrisas y lágrimas to the film The Sound of Music in Spanish? 7. Adaptation Here something specific to the source language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to the target language culture. Sometimes it is valid, and sometimes it is problematic, to say the least. Should a restaurant menu in a Spanish tourist resort translate "pincho" as "kebab" in English? Should a French text talking about Belgian jokes be translated into English as talking about Irish jokes (always assuming it should be translated at all)? We will return to these problems of referentiality below. 8. Compensation Another model describes a technique known as compensation. This is a rather amorphous term, but in general terms it can be used where something cannot be translated from source to target language, and the meaning that is lost in the immediate translation is expressed somewhere else in the TT. Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of formality from languages which use forms such as tu and usted (tu/vous, du/Sie, etc.) into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways. If you want to read more, look at Fawcett 1997:31-33. [ دوشنبه 9 اردیبهشت1387 ] [ 19:44 ] [ عضو هیات علمی ]
چند کتاب برای مبتدیانی که تازه ترجمه را شروع کرده اند :
نخستین درسهای ترجمه - دکتر فرزانه فرحزاد ترجمه متون ادبی - انتشارات پیام نور - چند فصل انتهایی ترجمه و مترجم - انتشارات آستان قدس
[ جمعه 16 فروردین1387 ] [ 18:46 ] [ عضو هیات علمی ]
[ یکشنبه 2 دی1386 ] [ 15:50 ] [ عضو هیات علمی ]
[ یکشنبه 2 دی1386 ] [ 15:36 ] [ عضو هیات علمی ]
Types of Translation and Interpretation
[ یکشنبه 2 دی1386 ] [ 15:29 ] [ عضو هیات علمی ]
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| [ طراح قالب : پیچک ] [ Weblog Themes By : Pichak.net ] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||