<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" >
<channel>
<title>زبان انگلیسی  : اصول یادگیری تدریس ترجمه</title>
<link>http://uandmyfuture.blogfa.com/</link>
<description>ENGLISH LANGUAGE LEARNING ,TEACHING AND TRANSLATION  </description>
<language>fa</language>
<generator>blogfa.com</generator>
<lastBuildDate>Tue, 24 Nov 2009 06:05:18 GMT</lastBuildDate>
<item>
<title>مجموعه ای تخصصی برای زبان آموزان اساتید و علاقه مندان انگلیسی</title>
<link>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3656.aspx</link>
<description>&lt;P align=center&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;IMG height=171 alt=&quot;&quot; hspace=0 src=&quot;http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:l8kHcM9ClbjLQM:http://www.sunpack.com/img/90270-dvd-cases.jpg&quot; width=188 align=baseline border=0&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT face=&quot;times new roman, times, serif&quot; size=3&gt;مجموعه ای نفیس از بهترین کتب انگلیسی ( بصورت PDF ) در قالب یک DVD تهیه شده است :&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;جهت دریافت این مجموعه &lt;A href=&quot;mahashemi@hotmail.com&quot; target=_blank&gt;&lt;FONT color=#ff0000 size=3&gt;ایمیل بزنید ...&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;
&lt;UL&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;فرهنگ لغت و دایره المعارف های انگلیسی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;آموزش مهارتهای مختلف زبان انگلیسی : دستور زبان - واژگان - نوشتار - تلفظ و گفت و شنود &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;منابع کارشناسی ارشد و دکتری &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;مجلات و ژورنال های انگلیسی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;آموزش زبانهای فرانسه آلمانی  ایتالیایی و ...&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;انگلیسی مقدماتی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;زبان و ادبیات انگلیسی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;مترجمها و دایره المعارفها&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;تافل و ایلتز و ...&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;ضرب المثل هاو اصطلاحات انگلیسی و زبان کوچه &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;خواندن و درک مطلب در انگلیسی &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;زبان تخصصی &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;فنون و روشهای ترجمه &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;قرآن کریم و انجیل به زبان انگلیسی &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;گفتار بزرگان / نقل قول افراد مشهور &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;زبان و زبانشناسی &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;انگلیسی برای راهنمایی دبیرستان کنکور سراسری&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;مهارتهای مطالعه &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;اشتباهات رایج در انگلیسی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;مقالات و پایان نامه های  انگلیسی &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;روشها و فنون تدریس انگلیسی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;اصول و روشهای تحقیق در انگلیسی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;درک مطلب شنیداری در انگلیسی &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;منابع آزمونهای زبان انگلیسی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;اخبار انگلیسی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;ارزشیابی , آزمون سازی زبان&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;نامه نگاری انگلیسی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;اشعار و قطعات دل انگیز انگلیسی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;اصول و مهارتهای تلفظ انگلیسی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;داستان کوتاه&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;نامه نگاری انگلیسی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;زبان آموزي و فرهنگ&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;ترجمه رسمی اسناد و مدارک&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;مقالات علمی و تحقیقاتی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;&lt;STRONG&gt;فن آوری های نوین در زبان آموزی و آموزش زبان&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;بهترین مطالب و منابع این وبلاگ در زمینه زبان انگلیسی&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#0099ff&gt;رمان ها و داستانهای انگلیس&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;</description>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 06:05:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=uandmyfuture&amp;postid=3656</comments>
<dc:creator>uandmyfuture</dc:creator>
<guid>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3656.aspx</guid>
</item>
<item>
<title> راه مترجم شدن از دانشگاه می‌گذرد؟ </title>
<link>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3639.aspx</link>
<description>&lt;P align=center&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#cc0000&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; hspace=0 src=&quot;http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:Z_YLOY2VXzm_YM:http://i.ehow.com/images/GlobalPhoto/Articles/4947637/172040-main_Full.jpg&quot; align=baseline border=0&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#cc0000&gt;مصاحبه با خبرگزاری ایبنا&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#0066ff&gt;&lt;STRONG&gt;بسياري از داوطلباني که در کنکور رشته مترجمي شرکت مي‌کنند، به اميد و انگيزه ترجمه کتاب‌اند. همه در خيال‌شان بعد از چهار سال خود را مترجم معروفي مي‌بينند که کتاب‌شان پرفروش شده و جايزه بهترين ترجمه را به‌دست آورده‌اند. برآورده نشدن اين آرزو را با&lt;/STRONG&gt; سعيد سبزيان، &lt;STRONG&gt;مترجم ادبيات داستاني و تئوري‌هاي ترجمه و&lt;/STRONG&gt; مسعود هاشمي، &lt;STRONG&gt;مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد در ميان گذاشته‌ايم.&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#993333&gt;«تحصیل رشته تربيت مترجم در دانشگاه راهکاری مناسب براي مترجم شدن است؛ اما کافي نيست. تجربه و علاقه فراوان مي‌تواند تکميل‌کننده کار يک مترجم خوب باشد. نگاهي اجمالي به رشته ترجمه در ايران نشان از ناکافي بودن واحدها جهت تمرين و تسلط بر اين رشته پيچيده و البته ظريف دارد.»&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A href=&quot;http://www.ibna.ir/vdcexn8n.jh8w7i9bbj.html&quot; target=_blank&gt;&lt;STRONG&gt;مطالعه کامل این گزارش&lt;/STRONG&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 06:28:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=uandmyfuture&amp;postid=3639</comments>
<dc:creator>uandmyfuture</dc:creator>
<guid>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3639.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>لیست کامل 125 موسسه غیرمجاز اعزام دانشجو به خارج از کشور</title>
<link>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3654.aspx</link>
<description>&lt;P align=center&gt;&lt;A href=&quot;http://www.ir-sr.com/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=231&amp;Itemid=1&quot; target=_blank&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT size=3&gt;کلیک کنید&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 05:29:08 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=uandmyfuture&amp;postid=3654</comments>
<dc:creator>uandmyfuture</dc:creator>
<guid>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3654.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>ترجمه،‌ چیدمان هنرمندانه کلمات در ساختارهای با معنا و زیبا</title>
<link>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3653.aspx</link>
<description>&lt;DIV align=center&gt;
&lt;TABLE class=doc7 cellSpacing=0 cellPadding=4 border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD style=&quot;COLOR: #8b7d7d&quot; colSpan=2&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;IMG height=119 alt=&quot;&quot; hspace=0 src=&quot;http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:x4brxdKcjUpylM:http://www.careb-accer.org/research-ethics.jpg&quot; width=187 align=baseline border=0&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV align=justify&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;&lt;STRONG&gt;ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نمي‌آيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمه‌ای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست. اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و &lt;FONT color=#990000&gt;مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد،&lt;/FONT&gt; در ميان گذاشته‌ايم.&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV align=justify&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; &lt;/DIV&gt;
&lt;DIV align=justify&gt;&lt;FONT color=#cc3333&gt;خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا):  دانشجويان نگران و با عجله در دارالترجمه صف کشيده‌اند و مشغول چانه‌زني با مسوول آنجا هستند. - آقا! من که همه لغات را درآوردم ولي باز هم نتوانستم ترجمه‌اش را بنويسم. حداقل سفارش كنيد مترجم زودتر انجام بدهد.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;برگه‌ها با معادل کلمات حتي ساده، سياه شده بودند؛ ولي در فارسي قابل فهم نبود. هرچند متن انگليسي روان و ساده بود. قطعا اين اولين و آخرين دانشجويي نبوده كه در چنين وضعيتي گرفتار شده است. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;هميشه عده‌اي هستند كه ترجمه را کاري پيش پا افتاده و ساده مي‌دانند و فکر مي‌کنند با استفاده از ديکشنري مي‌توانند همه لغات را ترجمه کنند. ولي وقتي دست به قلم مي‌شوند، مي‌بينند كه كاري از پيش نمي‌برند. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;آيا واقعا ترجمه، همين پيدا کردن لغات در ديکشنري است؟ اگر اينطور است پس اين مشکل از کجا ناشي مي‌شود؟ &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#cc3333&gt;&lt;STRONG&gt;كاوه میرعباسی: زبان‌ها کلمات هم‌معنی ندارند&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;كاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، مي‌گويد: افرادي که ‌در مورد ترجمه اينگونه فکر مي‌کنند تجربه‌اي در اين زمينه ندارند. پيدا كردن لغات در ديكشنري تنها يكي از مراحل ترجمه است؛ ولي همان هم بسيار مهم است. اينكه در فرهنگ لغت اولين معني را براي كلمه‌اي پيدا كنيد و در متن استفاده كنيد، همان اتفاقي است كه براي بسياري از دانشجويان مي‌افتد و در دارالترجمه‌ها به چشم مي‌خورد. در هيچ زباني دو کلمه هم معني کامل پيدا نمي‌شود. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;اين بدين معناست که ممکن است کلمات معناي مشابه داشته باشند اما کاربرد آنها در جملات متفاوت است و نمي‌توان اين کلمات را به جاي يکديگر استفاده کرد. مترجم بايد اين آگاهي و دانش را داشته باشد تا هميشه بهترين و مناسبترين کلمه را براي ترجمه خود استفاده کند تا نزديکترين معني و کاربرد را به واژه اصلي داشته باشد. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;مسعود هاشمي&lt;/STRONG&gt; هم بر اين عقيده است كه تصور اینکه ترجمه کار ساده‌ای است و با یک فرهنگ لغت معمولی انجام می‌شود، تصوری است که از ناآگاهی از این فرایند پیچیده ایجاد می‌شود. ترجمه فرایندی است که نیازمند هوشیاری کامل و آگاهی تمام و کمال از جنبه‌های مختلف چند زبان دارد. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#cc3333&gt;&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;چه عوامل ديگري در ترجمه دخيلند&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;BR&gt;به اعتقاد مير عباسي، مهمترين تسلط مترجم به هر دو زبان است. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;هاشمي&lt;/STRONG&gt; هم به نقل از پیتر نیومارک مي‌گويد: ترجمه به چند عامل بستگی دارد که مترجم بايد آنها را مورد توجه قرار بدهد: &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;الف) عامل فرهنگی. ترجمه ابزاری فرهنگی است. از سويي متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند و از سوي ديگر متن اصلی باید با کمترین تغییر ترجمه شود تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;عامل زبانی از ديگر عوامل تاثيرگذار در ترجمه است. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند و از طرف ديگر از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می‌کند، پرهیز کند. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;ب) عامل اخلاقی. بدين معنا که مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد؛ اما در عين حال باید به روح اثر هم متعهد باشد. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;ج) عامل زیباشناختی. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی‌زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;مکانیسم درک و انتقال معنی در ترجمه که در ذهن مترجم اتفاق می‌افتد و متأثر از ملاحظات متعدد از جمله ملاحظات زبانی و فرهنگی است با روح مترجم در ارتباط است. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;در پايان&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt; &lt;BR&gt;به نظر &lt;STRONG&gt;مسعود هاشمي&lt;/STRONG&gt; این ایده که فقط به صرف داشتن فرهنگ لغت می‌توان ترجمه کرد کاملا مطرود است. نگاهی به ترجمه‌های ماشینی برخی از سایت‌ها و نرم‌افزارها که فقط به برابرسازی برای کلمات می‌پردازند، موید این امر است و این ترجمه باز هم برای ویرایش و آماده‌سازی نهایی نیازمند هنر انسانی است. ترجمه فقط کنار هم گذاشتن کلمات نیست؛ بلکه چیدمان هنرمندانه کلمات در قالب‌ها و ساختارهای با معنا و زیباست. اگر ویژگی‌های یک مترجم خوب را نگاه کنیم می‌بینیم که ترجمه آنچنان که به نظر می‌رسد ساده نیست. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;كاوه مير عباسي هم تاكيد مي‌كند كه ترجمه چيزي بيشتر از كنار هم قراردادن لغات است. تسلط مترجم به هر دو زبان اهميت فوق‌العاده اي دارد. درک و فهم صحيح مترجم از متن و برگرداندن آن به گونه‌اي که به سبک و زبان نويسنده باشد،مسائلي است که ترجمه را شکل مي‌دهد.&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;</description>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 05:10:34 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=uandmyfuture&amp;postid=3653</comments>
<dc:creator>uandmyfuture</dc:creator>
<guid>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3653.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>سوالات شما . خانم قناعت </title>
<link>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3652.aspx</link>
<description>&lt;FONT color=#0033ff&gt;&lt;STRONG&gt; اگه می شه در صورت امکان نام چند کتاب فارسی به انگلیسی برای ترجمه رشته تخصصی مثل پژشکی را درسایتتون درج کنید .&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#990033&gt;&lt;STRONG&gt;لطفا ایمیل بزنید و سوال خود را دقیقا مطرح کنید منظور شما از ترجمه چیست ؟ آیا اصول ترجمه در سطح ابتدایی را می دانید ؟ چقدر با ترجمه اشنا هستید ؟&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 19:41:11 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=uandmyfuture&amp;postid=3652</comments>
<dc:creator>uandmyfuture</dc:creator>
<guid>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3652.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>دانلود </title>
<link>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3651.aspx</link>
<description>&lt;TABLE style=&quot;BORDER-COLLAPSE: collapse&quot; cellSpacing=0 cellPadding=0 width=&quot;100%&quot; border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD vAlign=top width=&quot;100%&quot;&gt;&lt;FONT class=content&gt;&lt;BR&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;SPAN style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #ffff00&quot;&gt; کتابی برای روان خوانی زبان انگلیسی&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; hspace=0 src=&quot;http://i34.tinypic.com/2anfo5.jpg&quot; align=baseline border=0&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT size=2&gt;Effortless English - The Key To Excellent Speaking&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #3366ff&quot;&gt;&lt;FONT size=2&gt;PDF &amp; MP3 | 10 MB&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #3366ff&quot;&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #ff0000&quot;&gt;&lt;FONT size=2&gt;http://hotfile.com/dl/15784954/f72e1fc/The_Key_To_Excellent_Speaking.rar.html&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD width=&quot;100%&quot; bgColor=#ededed&gt;
&lt;TABLE width=&quot;100%&quot;&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD width=80&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;</description>
<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 17:54:07 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=uandmyfuture&amp;postid=3651</comments>
<dc:creator>uandmyfuture</dc:creator>
<guid>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3651.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>دانلود انواع فرهنگ لغت های تخصصی برای ترجمه</title>
<link>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3650.aspx</link>
<description>&lt;P align=center&gt;&lt;IMG height=122 alt=&quot;&quot; hspace=0 src=&quot;http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:YltCPeOYlB9W4M:http://www.learningpracticalturkish.com/redhouse.jpg&quot; width=156 align=baseline border=0&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;A href=&quot;http://hexasystem.blogfa.com/cat-12.aspx&quot; target=_blank&gt;&lt;STRONG&gt;کلیک کنید ...&lt;/STRONG&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 17:50:13 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=uandmyfuture&amp;postid=3650</comments>
<dc:creator>uandmyfuture</dc:creator>
<guid>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3650.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>موضوعاتی برای پایان نامه های کارشناسی ارشد رشته های زبان انگلیسی</title>
<link>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3649.aspx</link>
<description>&lt;STRONG&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #ffff00&quot; color=#990000 size=3&gt;
&lt;P&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #ffff00&quot; color=#990000 size=3&gt;&lt;IMG height=18 src=&quot;http://blogfa.com/images/smileys/01.gif&quot;&gt;در صورتی که به دنبال موضوع برای نوشتن پایان نامه کارشناسی ارشد یا دکترا هستید و یا نیاز به همکاری و کمک دارید به بنده ایمیل بزنید .&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;&lt;STRONG&gt;برخی از موضوعات پیشنهادی در ادامه مطلب&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; &lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 17:16:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=uandmyfuture&amp;postid=3649</comments>
<dc:creator>uandmyfuture</dc:creator>
<guid>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3649.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>پسورد کتابهای این وبلاگ برای دانلود</title>
<link>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3648.aspx</link>
<description></description>
<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 06:57:05 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=uandmyfuture&amp;postid=3648</comments>
<dc:creator>uandmyfuture</dc:creator>
<guid>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3648.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>نخستین سمینار دانشجویی مطالعات ترجمه - تبریز</title>
<link>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3647.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl align=center&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;IMG height=517 alt=&quot;&quot; hspace=0 src=&quot;http://ealiyev.persiangig.com/image/UNTITLED-1.JPG&quot; width=549 align=baseline border=0&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;دانشجويان مي‌توانند &lt;U&gt;چكيده مقالات&lt;/U&gt; خود را تا تاريخ &lt;U&gt;سي‌ام آبان ماه&lt;/U&gt; سال جاري (30/8/1388) به آدرس الكترونيكي &lt;U&gt;saes.iaut@yahoo.com&lt;/U&gt; ارسال نمايند. چكيده مقالات نبايد بيشتر از 750 كلمه باشد. &lt;U&gt;لطفا نام، نام خانوادگي، شمار تماس و نام دانشگاه خود را نيز در نامه الكترونيكي خود ذكر نماييد.&lt;/U&gt;  در تاريخ &lt;U&gt;پنجم آذرماه&lt;/U&gt; (5/9/1388) پذيرش مقالات از طريق تلفن و آدرس الكترونيكي اعلام خواهد شد. دانشجويان فرصت دارند اصل مقالات خود را حداكثر تا &lt;U&gt;بيست و يكم آذرماه&lt;/U&gt; (21/9/1388) به همان آدرس الكترونيكي ارسال نمايند. تاريخ برگزاري و ارايه مقالات &lt;U&gt;بيست و هشتم آذرماه&lt;/U&gt; (28/9/1388) مي‌باشد. مقالات توسط هيات داوران (متشكل از اساتيد مترجمي زبان انگليسي) بررسي و امتيازدهي خواهند شد. لازم به ذكر است كه نحوه ارايه مقالات نيز داراي امتياز مي باشد. به مقالات برگزيده جوايز ارزنده اي اعطا خواهد شد. تمامي مقالات پذيرفته شده نيز در مجموعه مقالات سمينار چاپ و منتشر خواهد شد. دانشجويان در انتخاب موضوع مقالات مرتبط با مطالعات ترجمه آزاد مي باشند. زبان سمينار &lt;STRONG&gt;انگليسي و فارسي&lt;/STRONG&gt; است و دانشجويان در انتخاب زبان مقالات مختارند. در انتظار حضور شما هستيم.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A href=&quot;http://saes-iaut.blogfa.com/&quot; target=_blank&gt;&lt;STRONG&gt;لینک مستقیم وبلاگ انجمن&lt;/STRONG&gt;&lt;/A&gt;&lt;A href=&quot;http://www.blogfa.com/Desktop/نخستین%20سمینار%20دانشجویی%20مطالعات%20ترجمه%20-%20تبریز&quot; target=_blank&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 15:47:55 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=uandmyfuture&amp;postid=3647</comments>
<dc:creator>uandmyfuture</dc:creator>
<guid>http://uandmyfuture.blogfa.com/post-3647.aspx</guid>
</item>
</channel>
</rss>
