خدادادی هیرمندی : دشواری ترجمه " شعر " و " طنز " بیش از سایر متون است
  محمد جعفر یاحقی : باید مخاطب را در ترجمه ها جدی بگیریم / " شعر فارسی " بر بستری از ترجمه به وجود آمده است
  خشایار دیهیمی : مترجمی موفق است که بتواند جهان نویسنده را تصاحب کند
  علی محمد مودب : ادبیات ما نباید منفعلانه در مورد انسان صحبت کند / تا از خودمان ننویسیم ، جهانی نمی شویم
  رضا اسماعیلی : نهادهای ناظر بر کار ترجمه نباید نقش ترمز را بازی کنند
  مجید عمیق : برخی ناشران چهارده میلیون دانش آموز را سر کار گذاشته اند / نود در صد کار ترجمه " نان " و فقط ده درصد آن " عشق " است
  مترجم آثار هری پاتر در ایران : وجود نهاد نظارتی در حوزه ترجمه ضروری است
  منوچهر بدیعی : مهمترین عامل موفقیت یک مترجم تسلط کامل بر زبان مادری است / هیچ آموزشی به تربیت " مترجم " منجر نخواهد شد
  احمد عربلو : حاکمیت قانون کپی رایت بر نشر کشور مفید است / وقتی معنای کلمه ای را نمی دانند معادلی نیاورند که معنا تغییر کند
  محمد میرکیانی : ما ناشر قدرتمند نداریم / آثار ادبی ما به دلیل فقدان رایزن فرهنگی قوی به خارج از کشور راه نیافت
  راضیه تجار : " ترجمه " باید به افراد صالح و آشنا به دو زبان مبدا و مقصد سپرده شود
  مجید نظافت : " ترجمه " هم در کشور ما از بی قانونی رنج می برد
  جلیل شاهری لنگرودی : اغلب مدعیان ترجمه از زبانهای دیگر ، از شناخت جامع " زبان فارسی " هم عاجزند
  میرجلال الدین کزازی : روا نیست بدون اجازه نویسنده ، اثری را به فارسی برگردانیم
  کارن بهروز : هر کسی زرنگ تر باشد اثری را به دست می آورد و ترجمه می کند !
  غلامرضا شکوهی : " مترجم شعر " باید زبان شعر را بداند / شعرای ما چوب ناشناختگی اسم خود را می خورند
  مازیار مهیمنی : نسل گذشته از تربیت " مترجمان خوب " سر باز زد / نباید به دنبال تعدیل آثار ترجمه ای باشیم
  عبدالحسین آذرنگ : اگر حرفی برای گفتن داشته باشیم " جهان " گوش می دهد / سیاست یارانه های فرهنگی تا امروز چندان موفق نبوده است
  همایون علی آبادی : گاهی لازم است چندین مترجم روی یک اثر کار کنند
  عرفان قانعی فرد : در ترجمه آثارمان به زبان های دیگر، صد سال عقب هستیم
  شهرام اقبال زاده : وادی " ترجمه " محل ذوق آزمایی افراد نیست / بعضی از ترجمه های موجود فاجعه بار است
  عبدالله کوثری : مشکل اصلی " ترجمه " در ایران ، کثرت ناشران بی صلاحیت است
  محمد آزرم : مترجمان ما فقط از عهده تغییر زبان مبدا به مقصد بر می آیند / مترجم " داستان " نباید به سراغ " شعر " هم برود
  فرزین هومان فر : مترجمان اشعار حافظ و سعدی هم به شایستگی از عهده کار بر نیامده اند / عده ای ترجمه را با فرمول ریاضی اشتباه گرفته اند
  حسن فرهنگی : پشت هر ترجمه ، یک فرهنگ غنی نهفته است / مترجم بدون شناسایی فرهنگ نویسنده خارجی قادر به ترجمه اثر نیست
  مدیا کاشیگر : وقتی مخاطب به ادبیات ملی خودش بی اعتناست ، توقع فتح ادبیات جهان اشتباه است
  احمد پوری : دولت باید سوبسیدی برای کار ترجمه در نظر بگیرد / تشکیل شورای ترجمه در ایران منتفی است
  اسدالله امرایی : مترجمان ادبی ما قائل به نظارت جمعی نیستند / " بازار " مشخص می کند چه مترجمی بالا بیاید یا نیاید
  مهدی کاموس : نویسندگان خارجی حتی حاضر به صحبت با مترجمان ایرانی هم نیستند