دانلود یک کتاب به نقل از : http://www.khojasteh.myblog.ir/
جهت دانلود اینجا را کلیک کنید .
جهت دانلود اینجا را کلیک کنید .

روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد جاذبه زمین را کشف کرد.
روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد گفت : چه قدر بد شانس هستم و آنجا را ترک کرد.
روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد سیب را نقاشی کرد.
روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد سیب را بالذت خورد.
روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد عصاره شفا بخشی از آن ساخت و معجزه طب را آشکار کرد.
روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد سیب را گذاشت برای روز مبادا.
روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد گفت : این توطئه دشمن است و درخت را قطع کرد.
روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد به دل ذرات سیب سفر کرد و فلسفه جهان را از پیوند ذرات آن یافت.
روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد سیب را خاک کرد؛ تا نگاه بد بینانه دیگران ، سیب را پژمرده نکند.
روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد شعری گفت : << زندگی یک سیب است!>>
Accents in Subtitles: Can subtitles portray the difference
Translation Evaluation in Educational Setting for Training Purposes: Theories and Application
BEHROUZ EBRAHIMI
لطفا کلیک کنید
by Gabriela Bosco
As somebody who has been translating professionally for over 15 years now, I must confess the topic of Translation Techniques poses somewhat of a challenge; trying to pin down strategies that you use almost intuitively every day of your life becomes a rather difficult task.
That is why I decided to outline a widely-accepted list of translation techniques in the hope that the reader may become interested in knowing a little bit more about translation and its nuances.

پيوند تفاوت ها: راهنماي ارتباط کارآمد بين گروهي/ نویسنده : ويليام بي. گوديکانست؛ مترجمان علي کريمي (مله) ، مسعود هاشمي ؛ويراستار مهرداد بيک؛ [براي] موسسه مطالعات ملي.- تهران: موسسه مطالعات ملي ، تمدن ايراني، ۱۳۸۳.