چاپ کتاب دیگری از بنده در اروپا

 نقش وب نوشت ها در کلاسهای زبان انگلیسی

Weblogs In English Language Classes


      

Weblogs In English Language Classes

Blog Assisted Language Learning ( BALL 

Klappentext des Buches

During the last few years ,the number of teachers using Computer-assisted Language Learning (CALL) has increased markedly and numerous articles have been written about the role of technology in education in the 21st century. Although the potential of the Internet for educational use has not been fully explored yet and colleges and schools still make limited use of computers, it is obvious that we have entered a new information age in which the links between technology and TEFL have already been established. As the use of weblogs (blogs) becomes increasingly popular, many language teachers have incorporated them into their courses to engage students in discussing course materials, to foster a sense of community, and to enhance learning. Educators are recognizing that in addition to providing authentic and flexible learning environments, computer-based resources can be an ideal location for reflective and collab¬orative learning. Blogs are one example of this type of resource.

LAP Lambert Academic Publishing
ISBN 978-3-659-22869-8, Paperback, 108 Seiten

نشانی برای مشاهده و خرید اینترنتی :


مقاله ارائه شده در کنفرانس بین المللی مشهد

The Role of Edublogs in Next Generation Classes

Masoud Hashemi ] - Islamic Azad University , Toyserkan Branch , IRAN 

خلاصه مقاله:

The advent of the Internet and the wide spread of technology in our life create new opportunities for language learning and teaching. The teachers of English gain access to the and enjoy enormous variety of authentic materials relating to all spheres of life at almost no cost. In non-English speaking countries, such as Iran, where it is not always easy to obtain realia, the Web is the invaluable source of information, both for teachers to create motivating classroom materials and for their classes to explore the whole world just by clicking the mouse. Research in the area of computer-mediated communication (CMC) has shown that using technology can provide students with a sense of empowerment and development of communicative abilities..During the last few years ,the number of teachers using Computer-assisted Language Learning (CALL) has increased markedly and numerous articles have been written about the role of technology in education in the 21st century. Modern teachers can use blogs(weblogs) as an educational tool to archive class handouts, posting assignments, facilitating discussions, and organizing their course content. This is due to the nature and importance of blogs as an effective tool for conversation amongst students and teachers. Blogs are tools that allow conversations, course delivery and student assessment. The use of tools such as blogs for the delivery of the course materials and the course information by the teacher as a supplementary material along with active student participation for communication and the online assessments helps the educators in achieving the desired learning goals. So , blogs are considered very effective and attractive tools in the process of teaching and learning. This article tries to highlight the capabilities of edublogs, types of blogs, features of blog and benefits of edit blogs.


كلمات كليدي:

blogs, edublogs , modern educational systems


[ لينک اصلی به اين مقاله: http://www.civilica.com/Paper-SASTECH05-SASTECH05_161.html ]

چاپ کتاب گفت و شنود موضوعی در زبان انگلیسی

کتاب جدید بنده با عنوان :

گفت و شنود موضوعی انگلیسی

Topic-Based Conversation 

به چاپ رسیده است .


بزودی در باره این کتاب و شیوه ارسال پستی آن برای علاقه مندان خواهم نوشت .


مقاله جدید بنده در فصلنامه علمی و پژوهشی خلاقیت و ابتکار در علوم انسانی  

نقش وب نوشته  ها در نظام های آموزشی مدرن

کلیک کنید

مقالات اخیر بنده

Using Mobile Phones in Language Learning/Teaching

CLICK HERE

Strategies-Based Instruction in the Foreign-Language Classroom

Etymology: A word attack strategy for learning the english vocabulary

CLICK HERE

The Pedagogical Applications of Using Short Message System

PLZ CLICK HERE

پذیرس مقاله  در یکی از مجلات ISI

مقاله بنده با عنوان : آموزش پست الکترونیکی و تاثیرات آن در افزایش مهارت نوشتاری زبان انگلیسی

جهت چاپ در یکی از مجلات معتبر بین المللی مورد تایید قرار گرفت و در ماه نوامبر به چاپ خواهد رسید . در آینده در مورد این مقاله خواهم نوشت .

دوستانی هم که تمایل دارند در مورد استفاده از فن آوری ها ی نوین در آموزش زبان با من تبادل نظر داشته باشند و یا مقالات مشترک بنویسیم حتما ایمیل بزنند .

سفر به مالزی - دانشگاه یو تی ام  -شهر جوهور باهور

 ۱ ماه از زندگی من در مالزی گذشت .وضعیت دانشگاه و امکانات آموزشی دانشگاه عالی است . امکان دسترسی سریع به مجلات و کتابخانه های الکترونیکی جهان از طریق اینترنت پرسرعت به راحتی وجود دارد . کل دانشگاه به سیستم اینترنت وای فای مجهز است بطوری که همه با لپ تاپ خود براحتی به اینترنت وصل می شوند . مشکل عمده در اینجا وضعیت نامناسب خوابگاهها  غذا و رفت آمد در این دانشگاه وسیع است . هزینه های زندگی و تحصیل در مالزی بسیار بالاست بخصوص اگر متاهل باشید ...

ادامه نوشته

پذیرش مقاله

مقاله اینجانب جهت ارائه در کنفرانس بیان المللی ایجاس در کشور اتریش پذیرفته شد و در ماه خرداد ارائه می گردد . در آینده در باره این مقاله خواهم نوشت .

مقاله هند

مقاله اینجانب زیر عنوان :

تاثیرات استفاده از وبلاگ نویسی انگلیسی در آموزش زبان انگلیسی

در کنفرانس بین المللی دانشگاه باراتیداثان- شهر تیروچی راپالی -کشور هند ارائه گردید .  

Bharathidasan University

Tiruchirappalli - 620 024, Tamil Nadu, India

ترجمه،‌ چیدمان هنرمندانه کلمات در ساختارهای با معنا و زیبا

ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نمي‌آيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمه‌ای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست. اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشته‌ايم.
 
خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا):  دانشجويان نگران و با عجله در دارالترجمه صف کشيده‌اند و مشغول چانه‌زني با مسوول آنجا هستند. - آقا! من که همه لغات را درآوردم ولي باز هم نتوانستم ترجمه‌اش را بنويسم. حداقل سفارش كنيد مترجم زودتر انجام بدهد.

برگه‌ها با معادل کلمات حتي ساده، سياه شده بودند؛ ولي در فارسي قابل فهم نبود. هرچند متن انگليسي روان و ساده بود. قطعا اين اولين و آخرين دانشجويي نبوده كه در چنين وضعيتي گرفتار شده است.

هميشه عده‌اي هستند كه ترجمه را کاري پيش پا افتاده و ساده مي‌دانند و فکر مي‌کنند با استفاده از ديکشنري مي‌توانند همه لغات را ترجمه کنند. ولي وقتي دست به قلم مي‌شوند، مي‌بينند كه كاري از پيش نمي‌برند. 

آيا واقعا ترجمه، همين پيدا کردن لغات در ديکشنري است؟ اگر اينطور است پس اين مشکل از کجا ناشي مي‌شود؟ 


كاوه میرعباسی: زبان‌ها کلمات هم‌معنی ندارند

كاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، مي‌گويد: افرادي که ‌در مورد ترجمه اينگونه فکر مي‌کنند تجربه‌اي در اين زمينه ندارند. پيدا كردن لغات در ديكشنري تنها يكي از مراحل ترجمه است؛ ولي همان هم بسيار مهم است. اينكه در فرهنگ لغت اولين معني را براي كلمه‌اي پيدا كنيد و در متن استفاده كنيد، همان اتفاقي است كه براي بسياري از دانشجويان مي‌افتد و در دارالترجمه‌ها به چشم مي‌خورد. در هيچ زباني دو کلمه هم معني کامل پيدا نمي‌شود. 

اين بدين معناست که ممکن است کلمات معناي مشابه داشته باشند اما کاربرد آنها در جملات متفاوت است و نمي‌توان اين کلمات را به جاي يکديگر استفاده کرد. مترجم بايد اين آگاهي و دانش را داشته باشد تا هميشه بهترين و مناسبترين کلمه را براي ترجمه خود استفاده کند تا نزديکترين معني و کاربرد را به واژه اصلي داشته باشد.

مسعود هاشمي هم بر اين عقيده است كه تصور اینکه ترجمه کار ساده‌ای است و با یک فرهنگ لغت معمولی انجام می‌شود، تصوری است که از ناآگاهی از این فرایند پیچیده ایجاد می‌شود. ترجمه فرایندی است که نیازمند هوشیاری کامل و آگاهی تمام و کمال از جنبه‌های مختلف چند زبان دارد.

چه عوامل ديگري در ترجمه دخيلند

به اعتقاد مير عباسي، مهمترين تسلط مترجم به هر دو زبان است. 

هاشمي هم به نقل از پیتر نیومارک مي‌گويد: ترجمه به چند عامل بستگی دارد که مترجم بايد آنها را مورد توجه قرار بدهد: 

الف) عامل فرهنگی. ترجمه ابزاری فرهنگی است. از سويي متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند و از سوي ديگر متن اصلی باید با کمترین تغییر ترجمه شود تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.

عامل زبانی از ديگر عوامل تاثيرگذار در ترجمه است. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند و از طرف ديگر از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می‌کند، پرهیز کند.

ب) عامل اخلاقی. بدين معنا که مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد؛ اما در عين حال باید به روح اثر هم متعهد باشد. 

ج) عامل زیباشناختی. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی‌زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند. 

مکانیسم درک و انتقال معنی در ترجمه که در ذهن مترجم اتفاق می‌افتد و متأثر از ملاحظات متعدد از جمله ملاحظات زبانی و فرهنگی است با روح مترجم در ارتباط است.

در پايان
به نظر مسعود هاشمي این ایده که فقط به صرف داشتن فرهنگ لغت می‌توان ترجمه کرد کاملا مطرود است. نگاهی به ترجمه‌های ماشینی برخی از سایت‌ها و نرم‌افزارها که فقط به برابرسازی برای کلمات می‌پردازند، موید این امر است و این ترجمه باز هم برای ویرایش و آماده‌سازی نهایی نیازمند هنر انسانی است. ترجمه فقط کنار هم گذاشتن کلمات نیست؛ بلکه چیدمان هنرمندانه کلمات در قالب‌ها و ساختارهای با معنا و زیباست. اگر ویژگی‌های یک مترجم خوب را نگاه کنیم می‌بینیم که ترجمه آنچنان که به نظر می‌رسد ساده نیست. 

كاوه مير عباسي هم تاكيد مي‌كند كه ترجمه چيزي بيشتر از كنار هم قراردادن لغات است. تسلط مترجم به هر دو زبان اهميت فوق‌العاده اي دارد. درک و فهم صحيح مترجم از متن و برگرداندن آن به گونه‌اي که به سبک و زبان نويسنده باشد،مسائلي است که ترجمه را شکل مي‌دهد.

ترجمه،‌ چیدمان هنرمندانه کلمات در ساختارهای با معنا و زیبا

مصاحبه بنده با خبرگزاری کتاب ایران

ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نمي‌آيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمه‌ای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست.

 اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشته‌ايم.

برای مطالعه کل مصاحبه کلیک کنید :

عکس ها و خاطرات سفر به کشور ارمنستان

   

  

   

   

  

خیلی دوست دارم در مورد این سفر بنویسیم ...

هرچند عده زیادی از ایرانی ها با اهدافی خاص ! به این کشور می آیند اما من در این سفر  با فرهنگ خوب و میهمان نواز  و آزادی و دموکراسی و قانون مندی این کشور و مردم آن روبرو شدم . شاید کمی هم تاسف خوردم . سادگی و بی پیرایگی و رعایت حقوق دیگران در این کشور تحسین برانگیز است . وجود مکانهای دیدنی و باستانی فراوان و طبیعت زیبا سبز و گاه بارانی این کشور در این فصل از سال حیرت انگیز است . استفاده از رنگهای شاد و آرام بخش در پوشش عمومی مردم نیز جالب توجه بود . چهره عمومی دانشگاههای این کشور ( عمدتا دانشگاه دولتی ایروان ) بسیار ساده و بی پیرایه است اساتید که عمدتا پروفسور تمام و دارای مقالات علمی کتاب و صاحب نظریه و کرسی بودند نیز بسیار متین آرام و همیشه با روی باز آماده جوبگویی بودند درست مثل دیگر مردم ارمنستان . از نکات جالب دیگر دانشگاه ایروان حضور آزادانه و رفت و آمد عادی مردم در محیط این دانشگاه و گذر از میان دپارتمانها و از کنار اساتید و دانشجویان بود . تنها مشکل جدی این کشور نه تنها در محیطهای عمومی مثل رستورانها و پارکهابلکه درمحیطهای دانشگاهی عدم تسلط نسبی به زبان انگلیسی است که ارتباط بین افراد را خیلی مشکل و گاه غیر ممکن می سازد . لازم به یادآوری است که هزینه زندگی در این کشور بویژه شهر ایروان بالاست .

 

 

اخبار  مقالات من و همکاران گرامی

  ۲ مقاله در کنفرانس بین المللی IJAS  کشور کانادا ( دانشگاه Ryerson ) شهر تورنتو ۴ - ۸ خرداد ماه  در مورد حجم کلاسهای زبان و نگرش مدرسین به روشهای تدریس

۱مقاله در همایش کشوری زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه سپیدان  در خصوص نقش استفاده ازوبلاگ به عنوان ابزاری نوین در امر زبان آموزی و آموزش زبان

۲ مقاله برای همایش کشوری زبان انگلیسی دانشگاه یزد با عنوان نقش آشنایی با دانش واژه شناسی در افزایش قدرت خواندن برای درک مطلب ایرانیان و ...بررسی نقش جنسیت در زبان آموزی و ....

 

دوستان و همکارانی هم که تمایل دارند مقالاتی را بصورت مشترک بنویسیم و یا ارائه کنیم تماس بگیرند . 

سایت جدیدی که بنده با آن همکاری دارم ...

دهکده زبان - اموزش زبان انگلیسی - ترجمه رایگان پرسش و پاسخ و

کتاب جدید بنده در مهر ماه 1387

College Reader

درسنامه ای برای درس زبان پیش و عمومی دانشگاه ها

انتشارات فراگیر هگمتانه - همدان - خیابان شریعتی - روبروی کبابیها کوچه مهر

 دانشگاه آزاد اسلامی تویسرکان- کتابفروشی دانشگاه > فراهانی

دانلود برخی از تالیفات و ترجمه های بنده

کتاب زبان تخصصی کامپیوتر

http://www.2shared.com/file/3405062/e1b5134/ESP_COMPUTER_TEXT.html

کتاب اصطلاحات و عبارات انگلیسی روزمره

http://www.2shared.com/file/3405064/e778f401/____.html

پایان نامه کارشناسی ارشد ( تاثیر آموزش دانش واژگان بر افزایش قدرت خواندن و درک مطلب )

http://www.2shared.com/file/3405071/8e0931cf/my_MA_thesis.html

مقاله ارائه شده در همایش رودهن

http://www.2shared.com/file/3405074/fe63c540/my_MA_thesis.html

بخشهایی از کتاب گفت و شنود

http://www.2shared.com/file/3405087/e0f28835/gofoshonod1.html

http://www.2shared.com/file/3405090/678d2cd7/goftoshonod2.html

سخنرانی روش های تدریس انگلیسی به کودکان

http://www.2shared.com/file/3413700/ab0bf777/TEACHING_ENGLISH_TO_KIDS.html

سخنرانی روشهای تسلط بر لغات انگلیسی

http://www.2shared.com/file/3413705/db6103f8/MY_VOCABULARU_LECTURE.html

کلاس آموزش اینترنت ( اساتید و کارکنان )

http://www.2shared.com/file/3413708/a5d07f45/internet_class.html

فرم جدید طرحهای پژوهشی

http://www.2shared.com/file/3413716/5b736303/Formproposalnew.html

کارگاه روش تحقیق

http://www.2shared.com/file/3413719/cbcc7e92/research_class__1_.html

کارگاه تهیه و تدوین مطالب درسی

http://www.2shared.com/file/3413720/993d95f5/SYLLABUS_DESIGN_WORKSHOP.html

کتابچه دوره مربیگری فوتبال  ( ترجمه برای فدراسیون فونبال )

بزودی

در صورتی که موفق به دانلود نشدید ایمیل بزنید

بازدید کنندگان گرامی

در صورتی که صفحه اصلی وبلاگ باز نمی شود

با این آدرسها وارد شوید :

http://www.englishlanguage.co.sr

http://www.elanguage.tk

 

آدرسهای جدید این وبلاگ


http://www.englishlanguage.co.sr

http://www.elanguage.tk

برخي از كتب و مقالات ترجمه شده بنده

بيوند تفاوتها؛ راهنماي ارتباط کارآمد بين گروهي


اثر: ويليام بي. گوديکانست
مترجم: دکتر علي کريمي (مله) ، مسعود هاشمي
نوبت چاب: اول 1383
شمارگان: 3000 نسخه
ناشر: انتشارات تمدن ايراني
قيمت: 27000 ریال
 

موسسه مطالعات ملي

http://www.rinsweb.org/index.htm

چرا تحقيق مهم است؟
مترجم : مسعود هاشمي . صدا و سيماي ج ا ا

 00127275 1371 15702 پزشکي. amp;00213 برنامه غذايي جديد براي شفاي قلب/, مترجم : مسعود هاشمي. PP برنامه غذايي / درمان بيماريهاي قلبي - عروقي / بيماريهاي قلبي - عروقي هاشمي، مسعود, مترجم اطلاعات علمي, ، سال 7 ، شماره 3، صفحات 13 - 14

  

 

ياد آوري تلخ ..........

امروز تصادفا با يادآوري يكي از دانشجويان به ياد مرحوم برادرم سعيد افتادم كه سالها قبل با ندانم كاري و سو مديريت سازمان هواپيمايي كشور در سانحه سقوط هواپيماي خرم آباد به همراه خانواده و فرزند ۱ ساله اش مرا براي هميشه تنها گذاشت

 تازه كتابي را كه باهم ترجمه كرده بوديم از چاپ در آمد و مشغول بعدي بوديم كه ...

نمي دانم چرا اين كلمات درد ناك را نوشتم اما شايد ....

اين شايد چندمين بار است كه گروهي بيگناه به خاطر ندانم كاري عده اي جان عزيز خود را از دست ميدهند

روز تولد ماهان پسرم عید سعید قربان

امروز بهترین روز زندگی من بود چون تولد ۲ سالگی ماهان را جشن گرفتیم .  

 

تاليفات و ترجمه هاي بنده

ادامه نوشته

عکس زادگاه من

ادامه نوشته

my ID for yahoo messenger

professormhashemi

درخواست همکاری

از کلیه عزیزانی که مایلند در توسعه این وبلاگ و تبدیل آن به سایت جامعی برای یادگیری زبان همکاری نمایند با بنده تماس حاصل فرمایند .

من عاشق کوه و کوهنوردیم شما چطور ؟

MAY THE YEAR 1385

BRING FOR YOU SUCCESS HAPPINESS AND GOOD TIMES

AND FOR ME MORE OPPROTUNIETIES TO UPDATE MY WEBLOG

HAVE A BRILLIANT DAY

SO MANY SUNNY DAYS AND NO CLOUDS

MASOUD HASHEMI

عکسهای من

https://www.sharemation.com/uandmyfuture/MASOUD%20HASHEMI.jpg?uniq=-yobyo9

https://www.sharemation.com/uandmyfuture/maspoud%20hashemi.jpg?uniq=-yobyo3

 

کتب چاپ شده من

زبان تخصصی روانشناسی پیام نور

زبان تخصصی علوم پایه

زبان تخصصی مدیریت بازرگانی و دولتی پیام نور

زبان تخصصی مهندسی عمران و راه و ساختمان

زبان پیش دانشگاهی  academic english readings

ریدینگ انگلیش یا زبان عمومی دانشگاه reading english

topic debating 

reading success1

reading succes 2

practical english

زبان تخصصی کامپیوتر

واژه نامه ادبی / آماده چاپ

فرهنگ اسامی بیان المللی

اصول و فنون عملی در ترجمه

 

دانشجويان و علاقه مندان به زبان انگليسي

براي دريافت راهنمايي و مطالب مكتوب و حتي كتب در كليه زمينه هاي آموزش و يادگيري زبان انگليسي

پيام بگذارید .