"عباسعلی رضایی" استاد برجسته زبان انگلیسی کشور درگذشت
| تبریز - خبرگزاری مهر: دکتر"عباسعلی رضایی"استاد برجسته زبان و ادبیات انگلیسی در تبریز دارفانی را وداع گفت. | |
|
به گزارش خبرنگار مهر در تبریز، استاد رضایی به دلیل سکته قلبی عصر سه شنبه در سن 76 سالگی در منزل شخصی خود بدرود حیات گفت. وی 54 سال سابقه تدریس در دانشگاه های کشور از جمله تربیت مدرس تهران، دانشگاه تبریز و دانشگاه آزاد اسلامی تبریز را در کارنامه داشت. مرحوم رضایی همچنین مدیر گروه زبان انگلیسی انتشارات "سمت" تهران بود و 25 عنوان کتاب چاپ شده در موضوع های مختلف ادبی و شعری به همراه دهها مقاله پژوهشی از خود به یادگار گذاشته است. ترجمه مثنوی معنوی به زبان انگلیسی و کتاب 800 داستان کوتاه و کتاب real English از جمله آثار دکتر رضایی است . او بیش از 30 سال عضو هیئت امنای کتابخانه ملی تبریز بوده است. زمان تشییع جنازه و مجلس ترحیم این استاد فرهیخته به زودی اعلام می شود . |
نرم افزارهای مورد نیاز مترجمین ( شفاهی و کتبی )
نقد ترجمه از دیدگاه تحلیل انتقادی گفتمان
گزارش سخنرانی فرحزاد در مدرسه تابستانی زبانشناسی
فرحزاد ابتدا به تعريف تحلیل انتقادی گفتمان پرداخت: به گفته روت ووداک، انتقادی یعنی هیچ چیز را بدیهی فرض نکردن، پیچیدگیها را باز کردن، با تقلیلگرایی و تعصب و دو قطبینگری مبارزه کردن، درباره خود فکر کردن، آشکار کردن ساختارهای محو مناسبات قدرت و ایدئولوژیها در انواع متن، آشکار کردن موضعگیریهای ایدئولوژیک در متن و چاره جویی. در واقع، رويکرد انتقادی نه به معنی منفینگری، بلکه به معنای نقد است.
وی در ادامه، اهداف رويکرد انتقادي را برشمرد: تحلیل انتقادی گفتمان به مسائل اجتماعی میپردازد و مناسبات قدرت همواره در گفتمان تکرار میشوند. گفتمان، جامعه و فرهنگ را تشکیل میدهد و کنش ایدئولوژیکی دارد. علاوه بر آن، گفتمان تاریخی است؛ یعنی در طول تاریخ شکل میگیرد. رابطه میان متن و جامعه هم مستقیم نیست؛ بلکه واسطهای دارد که همان گفتمان است. تحلیل گفتمان، تفسیری و تبیینی است و گفتمان نوعی کنش اجتماعی است.
این زبانشناس در ادامه آورد : آنچه در تحلیل انتقادی گفتمان مهم است اين است که متن مورد نظر چه موضعی دارد؟ این موضعگیری به نفع و به ضرر چه کسانی است؟ و عواقب این موضعگیری که گفتمان را به مناسبات قدرت مربوط میکند، چیست؟
به اعتقاد فرحزاد، سطوح تحليل عبارتند از: واژگان، سطح دستور، تصاویر، رنگها، صفحه چینی و صدا.
وی در ادامه به مدلهاي نقد ترجمه در اروپا اشاره کرد که برخي از آنها عبارتند از: مدل کاتارینا رایس در دهه 1970 هدفمدار است و بر اساس هدف سفارشدهنده ترجمه، هدف ترجمه و هدف مترجم انجام ميشود و اساس آن، مقابله و غلط و درست بودن است. ولی مدل جولیان هاوس در دهه 1970 متنمدار و سلیقهای است و اساس آن هم مقابله و غلط و درست بودن است.
به گفته این استاد دانشگاه، رویکرد توروپ در دهه نخست قرن بیست و یک، تاکيد بر نوع نقد ترجمه دارد: نقد تاریخی-ادبی، نقد اطلاعی، نقد بازارسنجی، نقد نوآوریها، نقد خوانندهمدار، نقد نظری، نقد شیوه ترجمه، نقد کیفی و نقد شخصی در اين رويکرد قرار ميگيرد.
فرزانه فرحزاد در پايان به بررسي نقد ترجمه در ايران پرداخت و خاطرنشان کرد که نقد ترجمه بر سه اساس انجام ميشود: نقد زیباییشناختی که متنمدار است و نقد ویرایشی که بر اساس روانی و عرفهای ترجمه انجام ميگيرد و نقد آموزشی.
دکتر فرزانه فرحزاد استاد مطالعات ترجمه دانشگاه علام طباطبايي است. از آثار او ميتوان به نگارش كتاب «نخستين درسهاي ترجمه»،«ترجمه متون ساده» و «ترجمه متون پيشرفته» و گردآوري «مجموعه مقالات دو همانديشي ترجمهشناسي» و ترجمه «فرهنگ توصيفي اصطلاحات مطالعات ترجمه» اشاره كرد.
طاهره صفارزاده مترجم شاعره و محقق توانای ایران درگذشت ...

زندگينامه
دکتر طاهره صفّارزاده شاعر، نويسنده، محقق و مترجم در 27 آبان 1315 در سيرجان در خانوادهاي متوسط كه پيشينهاي عرفاني داشتند متولد شد. در 6 سالگي تجويد و قرائت و حفظ قرآن را در مكتب محل آموخت. تحصيلات ابتدايي و متوسطه را در كرمان گذرانيد. نخستين شعر را در 13 سالگي سرود كه نقش روزنامه ديواري مدرسه شد. اولين جايزه شعر را كه يك جلد ديوان جامي بود در سال چهارم دبيرستان به پيشنهاد دکتر باستاني پاريزي كه آن زمان از دبيران دبيرستان بهمنيار بود، از رئيس آموزش و پرورش استان دريافت كرد.
نزد ملت ايران شهرت طاهره صفّارزاده با شعر "كودك قرن" پديد آمد. در امتحان ورودي دانشگاه در رشتههاي حقوق، زبان و ادبيات فارسي، و زبان و ادبيات انگليسي قبول شد و چون ترديد در انتخاب داشت خانوادهاش به استخاره رجوع كردند و در نتيجه در زبان و ادبيات انگليسي ليسانس گرفت.
مدتي به عنوان مترجم متون فني در شركت نفت كار كرد و چون به دنبال يك سخنراني در اردوي تابستاني فرزندان كارگران مجبور به ترك كار شد، براي ادامه تحصيل به انگلستان و سپس به آمريكا رفت. در دانشگاه آيوا، هم در گروه نويسندگان بينالمللي پذيرفته شد و هم به كسب درجه MFA نايل آمد. MFAدرجهاي مستقل است كه به نويسندگان و هنرمنداني كه داوطلب تدريس در دانشگاه باشند اعطا ميشود و نويسندگان به جاي محفوظات و تاريخ ادبيات به آموختن نقد بهصورت تئوري و عملي و انجام پروژههاي ادبي متنوع مطالعات وسيع درباره آثار نويسندگان و شاعران ميپردازند. دوره آن يك سال بيش از فوق ليسانس است و استخدام دارنده اين مدرك در دانشگاههاي آمريكا با پايه دكتري انجام ميپذيرد.
طاهره صفّارزاده براي دروس اصلي "شعر امروز جهان"، "نقد ادبي" و "نقد عملي ترجمه" را انتخاب كرد و در مراجعت به ايران اگرچه به دليل فعاليتهاي سياسي در خارج، مشكلاتي براي استخدام داشت اما چون در كارنامهاش از 48 واحد درسي 18 واحد ترجمه ثبت شده بود و كمبود و نبود استاد ترجمه براي رشتههاي زبان خارجي باعث گلهمندي گروههاي زبان بود، در سال 1349 با استخدام او در دانشگاه ملي (شهيد بهشتي) موافقت گرديد.
دکتر طاهره صفّارزاده پايهگذار آموزش ترجمه به عنوان يک علم و برگزارکننده نخستين "نقد عملي ترجمه" در دانشگاههاي ايران محسوب ميشود. اگرچه سابقه برگردان آثار ادبي و مذهبي به 200 سال قبل از ميلاد مسيح ميرسد اما تا اوايل سالهاي 1960، ترجمه، حرفهاي ذوقي و غير آكادميك به شمار ميرفت و تدريس آن به برنامههاي آموزشي دانشگاههاي مغرب زمين راه نيافته بود. دانشگاه آيوا بنا به درخواست شاعران و نويسندگان «كارگاه نويسندگي»، اولين مركزي بود كه به گنجاندن اين درس در برنامه آموزشي رشتههاي زبان و ادبيات اقدام ورزيد. صفّارزاده حدود 3 سال بعد در كنار نويسندگان دانشجو به بهرهمنديهايي از اين آموزش جديد دست يافت. در كلاس به سبب تنوع زبانهاي خارجي در بين شركت كنندگان، بررسي متون ترجمه شده، در سطح صحّت وبلاغت زبان انگليسي، فارغ از مقايسه با متن اصلي از سوي استاد انگليسي زبان انجام ميشد كه در عين حال امري اجتنابناپذير بود. امّا صفّارزاده از ابتداي تدريس خود در ايران متدي مبني بر شناخت و تطابق مفهومي، دستوري و ساختاري دو زبان مبدأ و مقصد ابداع كرد و اين شيوه پيشنهادي در درسي كه سابقهي تدريس قانونمند نداشت نزد بسياري از همكاران وي الگو قرار گرفت. پس از انقلاب اسلامي تعيين كتاب "اصول و مباني ترجمه" اثر وي به عنوان كتاب درسي در زمينه شناخت نظريهها و نقد عملي ترجمه به ويژه براي دانشجويان رشتهي "ترجمه" مفيد افتاد.
طاهره صفّارزاده در زمينه شعر و شاعري نيز به دليل مطالعات و تحقيقات ادبي به معرفي زبان و سبك جديدي از شعر با عنوان شعر "طنين" توفيق يافت كه در آغاز بسيار بحثبرانگيز شد زيرا شعر مقاومت و طنز سياسي، حكومتپسند نبود. سرانجام در سال 55 به اتهام نوشتن شعر مقاومت ديني از دانشگاه اخراج و براي دومين بار به خانهنشيني و فراغت اجباري رفت. و در ايام تنهايي و مشاهده پارهاي خيانتهاي سياسي و اجتماعي، درونِمذهبي او بيش از پيش متوجه حمايت خداوند گرديد و تحوّلي شديد در وي ايجاد شد آن گونه كه در زمان خانهنشيني، تمام وقت خود را وقف خواندن تفاسير و مطالعات قرآني كرد. كتاب "سَفَر پنجم" او كه دربرگيرنده اشعار مقاومت با مضامين ديني است در سال 56 در دو ماه به سه چاپ با شمارگان سي هزار رسيد.
در آغاز نهضت اسلامي، به كمك نويسندگان سرشناس و متعهّد مسلمان به تأسيس مركزي به نام "كانون فرهنگي نهضت اسلامي" اقدام كرد. در مدت مسئوليت او حدود 300 هنرجو در رشتههاي سينما، عكاسي، تئاتر، نقاشي، گرافيك، شعر و داستان، در آن مركز پرورش يافتند كه بعداً از دستاندکاران و مسئولان فرهنگي و هنري انقلاب شدند.
دکتر طاهره صفّارزاده پس از انقلاب از سوي همكاران خود در دانشگاه شهيد بهشتي به عنوان رئيس دانشگاه و نيز رئيس دانشكده ادبيات انتخاب شد. همزمان با سرپرستي دانشكده ادبيات "طرح بازآموزي دبيران" را به اجرا درآورد. در سال 59 پيرو نشر مقالات انتقادي او درباره آموزش زبانهاي خارجي در ايران از سوي ستاد انقلاب فرهنگي براي مسئوليت برنامهريزي زبانهاي خارجي از وي دعوت به عمل آمد. در اين مسئوليت با همكاري استادان باتجربه تغييرات مفيدي در برنامهها پديد آورد و پيرو طرحي كه از سوي او تقديم ستاد انقلاب فرهنگي گرديد و به تصويب رسيد براي نخستين بار براي كليه رشتههاي علمي دانشگاهها كتاب به زبانهاي انگليسي، فرانسه، آلماني و روسي تأليف شد كه اين امر در آموزش علوم و پژوهشهاي علمي در سالهاي بعد از انقلاب بسيار مؤثر بوده است. وي حدود 16 سال سرپرست اجرايي طرح بود و 12 سال از آن مدت را بهويژه علاوه بر سرپرستي به ويراستاري متون علمي براي كتابهاي زبان تخصصي مشهور به كتابهاي "سمت" فعّاليت مؤثر داشت. 36 عنوان از آن كتابها برخوردار از ويراستاري دکتر طاهره صفّارزاده است.
خانهنشيني سوم در پايان اين خدمت، به پرداختن تماموقت به ترجمه قرآن حکيم به زبانهاي فارسي و انگليسي انجاميد. او از اين خانهنشينيها و فراغتهاي ناخواسته همواره به عنوان الطاف بزرگ الهي ياد کرده و خداوند را سپاس گفته است.
دکتر صفّارزاده تئوريها و فكرهاي ارزندهاي در زمينه نقد ادبي، نقد ترجمه و "ترجمه تخصّصي" به جامعه ادبي و علمي عرضه كرده است. تئوري "ترجمه تخصصي" كه تأثير آن توفيق در آموختن رشتههاي مختلف علمي به سبب تمركز ذهن بر روي واژگان تخصصي است، به تأييد متخصصان مغز و اعصاب رسيده است. تمرينهاي "معادليابي واژگان تخصصي" جهت تأمين هدف آموزشي ذكر شده، از سوي مؤلفان در كليه كتابهاي زبان تخصصي گنجانده شده است. در "فستيوال بينالمللي داكا" در سال 67 وي به عنوان يكي از 5 عضو بنيانگذار كميته ترجمه آسيا برگزيده شد.
رئيس فستيوال درباره اين انتخاب گفت: «ما معتقديم كه يك نفر در اين سر دنيا از علم ترجمه حرف زده و اصولي عرضه كرده و آن يك نفر خانم طاهره صفّارزاده است.»
دكتر صفّارزاده در سال 71 از سوي وزارت علوم و آموزش عالي "استاد نمونه" اعلام گرديد و در سال 80 پس از انتشار ترجمه "قرآن حكيم" به افتخار عنوان "خادمالقرآن" نايل شد.
در زمان همكاري با فرهنگستان زبان و ادب فارسي طرح تهيه "فرهنگهاي تخصصي" وي كه با ضوابط علمي و پيشنهادهاي جديد تدوين شده، به تصويب رسيد و مورد بهرهبرداري اهل علم قرار گرفت.
تاكنون علاوه بر مقالات و مصاحبههاي علمي و اجتماعي از طاهره صفّارزاده بيش از 14 مجموعه شعر و 10 كتاب ترجمه يا درباره نقد ترجمه در زمينههاي ادبيات، علوم، علوم قرآني و حديث منتشر شده وگزيده سرودههاي او به زبانهاي گوناگون جهان ترجمه شدهاند.
وي در كتاب "ترجمهي مفاهيم بنيادي قرآن مجيد" به كشف يكي از كاستيهاي مهم ترجمههاي فارسي و انگليسي - يعني عدم ايجاد ارتباط نامهاي خداوند (اسماءُ الحسني) با آيات قرآن - دست يافته است كه اين تشخيص ميتواند سرآغاز تحولي در ترجمه كلام الهي به زبانهاي مختلف باشد. ضمن برنامهريزي زبانهاي خارجي، به پيشنهاد او درسي با عنوان "بررسي ترجمههاي متون اسلامي"در برنامه گنجانده شد و تدريس اين واحد درسي موجب توجه اين استاد ترجمه به اشكالهاي معادليابي ترجمههاي فارسي و انگليسي قرآن مجيد گرديد. اين برخورد علمي او را برانگيخت كه به خدمت ترجمه قرآن به دو زبان انگليسي و فارسي همّت گمارد. قرآن حكيم حاصل 27 سال مطالعه قرآن مجيد، آموختن زبان عربي و تحقيق و يادداشتبرداري از تفاسير و منابع قرآني است كه از رجوع به كلام الهي براي كاربرد در شعر شروع شد و با ترجمه آن به دو زبان پايان گرفت. شرح اين توفيق در مقدمه كتاب "ترجمهي مفاهيم بنيادي قرآن مجيد" و نيز دو مقدمه فارسي و انگليسي "قرآن حكيم" آمده است.
دكتر طاهره صفّارزاده در ماه مارس 2006 همزمان با برپائي جشن روز جهاني زن، از سوي سازمان نويسندگان آفريقا و آسيا (Afro – Asian Writers' Organization) به عنوان شاعر مبارز و زن نخبه و دانشمند مسلمان برگزيده شد.
در بخشي از نامه اين سازمان آمده است: "از آنجا که دکتر طاهره صفارزاده ـ شاعر و نويسنده برجسته ايراني ـ مبارزي بزرگ و نمونه والاي يک زن دانشمند و افتخارآفرين مسلمان است، اين سازمان ايشان را به پاس سابقه طولاني مبارزه و کوششهاي علمي گسترده به عنوان شخصيت برگزيده سال جاري انتخاب کرده است."
آثار
قصه
پيوندهاي تلخ، 1341 (چاپ اول)
شعر
رهگذر مهتاب، از 1341 (چاپ دوم)
The Red Umbrella (سرودههايي به زبان انگليسي)، آيووا 1967م. = 1347ش.
طنين در دلتا [و دفتر دوم]، از 1349(چاپ چهارم)
سدّ و بازوان، از 1350 (چاپ سوم)
سفر پنجم، از 1356 (چاپ ششم)
حرکت و ديروز، از 1357 (چاپ دوم)
بيعت با بيداري، از 1358 (چاپ سوم)
مردان منحني، (چاپ اول)
ديدار صبح، از 1366 (چاپ دوم)
Selected Poems (گزيده اشعار: فارسي و انگليسي)، 1987م. = 1378ش. (چاپ اول)
در پيشواز صلح (در دست انتشار)، 1385 (چاپ اول)
گزيده ادبيات معاصر- 1: طاهره صفارزاده، از 1378 (چاپ دوم)
هفتسفر، 1384 (چاپ اول)
روشنگران راه، 1384 (چاپ اول)
انديشه در هدايت شعر، 1384 (چاپ اول)
اصول ترجمه، نقد ترجمه، ترجمه
اصول و مباني ترجمه: تجزيه و تحليلي از فن ترجمه ضمن نقد عملي آثار مترجمان، از 1358(چاپ هشتم)
ترجمههاي نامفهوم، 1384(چاپ اول)
ترجمه مفاهيم بنيادي قرآن مجيد (فارسي و انگليسي)، از 1379(چاپ دوم)
ترجمه قرآن حکيم (سه زبانه – متن عربي با ترجمه فارسي و انگليسي)، از 1380(چاپ هفتم)
ترجمه قرآن حکيم (دو زبانه متن عربي با ترجمه فارسي)، از 1382(چاپ دوم)
ترجمه قرآن حکيم (دو زبانه متن عربي با ترجمه انگليسي)، 1385(چاپ اول)
لوح فشرده قرآن حکيم (سه زبانه – متن عربي با ترجمه فارسي و انگليسي)، از 1383 (نشر دوم) کامل وجزء 30 .
دعاي عرفه (دعاي امام حسين عليهالسلام در روز عرفه (متن عربي با ترجمه فارسي)، از 1381 (چاپ دوم)
دعاي ندبه و دعاي کميل (متن عربي با ترجمه فارسي)، از 1383 (چاپ دوم)
مفاهيم قرآني در حديث نبوي : گزيدهاي از نهجالفصاحه با ترجمه فارسي و انگليسي، از 1384 (چاپ دوم)
دعاي جوشن کبير، 1385 (چاپ اول)
طرح، سرپرستي و ويراستاري 36 کتاب زبان تخصصي براي رشتههاي مختلف دانشگاهي (1359 -1376)
Interview with Peter Newmark, pioneering theoretician in scientific translation
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_semblanzas_Shea.pdf
محمد قاضی کیست ؟
محمد قاضی از مترجمان برجسته دوره معاصر ایران است. وی ۵۰ سال ترجمه کرد و نوشت و نتیجه تلاش او ۶۸ اثر اعم از ترجمه ادبی و آثار خود او به زبان فارسی است. از آثار مهم ترجمهشده توسط او میتوان به دن کیشوت اثر سروانتس، نان و شراب اثر ایناتسیو سیلونه، آزادی یا مرگ، در زیر یوغ نام برد. او بیشتر از زبان فرانسه به فارسی ترجمه میکرد.
محمد قاضی از مترجمان برجسته دوره معاصر ایران است. وی ۵۰ سال ترجمه کرد و نوشت و نتیجه تلاش او ۶۸ اثر اعم از ترجمه ادبی و آثار خود او به زبان فارسی است. از آثار مهم ترجمهشده توسط او میتوان به دن کیشوت اثر سروانتس، نان و شراب اثر ایناتسیو سیلونه، آزادی یا مرگ، در زیر یوغ نام برد. او بیشتر از زبان فرانسه به فارسی ترجمه میکرد.
محمد قاضی فرزند میرزا عبدالخالق قاضی در ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در شهر مهاباد به دنیا آمد. میرزا عبدالخالق، امام جمعه مهاباد بود. محمد قاضی آموختن زبان فرانسه را در مهاباد نزد شخصی بهنام آقای گیو، از کردان عراق، آغاز کرد. قاضی در سال ۱۳۰۸ با کمک عموی خود میرزا جواد قاضی که از آلمان دیپلم حقوق گرفتهبود و در وزارت دادگستری آنزمان کار میکرد، به تهران آمد و در سال ۱۳۱۵ از دارالفنون در رشته ادبی دیپلم گرفت.
او در مهرماه ۱۳۲۰ به استخدام وزارت دارایی درآمد. در ۱۳۵۴ به سرطان حنجره و از دست دادن تارهای صوتی دچار شد و بازنشسته شد. او چندی با کانون پرورش کودکان و نوجوانان در تهران نیز همکاری داشت.
قاضی در سحرگاه چهارشنبه ۲۴ دی ۱۳۷۶ در بیمارستان دی در سن ۸۴ سالگی در خیابان ولیعصر تهران درگذشت. همسر وی که «ایران» نام داشت پیش از او درگذشتهبود. با اینکه قاضی سالها در تهران (خیابان عباسآباد) ساکن بود ولی او را در مهاباد بهخاک سپردند.
نجف دریابندری، مترجم شهیر ایرانی، ترجمه "دن کیشوت" توسط او را بسیار می ستاید و از بهترین ترجمههای فارسی میداند. این نظر از جمله در کتاب "یک گفت و گو" (با ناصر حریری) بیان شده است.
از آثار مهم ترجمهشده توسط محمد قاضی میتوان از این کتب نام برد:
- جزیره پنگوئنها (اثر آناتول فرانس)
- چهل روز موسی داغ اثر فرانتز ورفل (ترجمهشده در ۱۳۷۳ خ.)
- درد ملت (ترجمه به همراه احمد قاضی از رمان کردی «ژانی گهل» نوشته ابراهیم احمد)
- دن کیشوت اثر میگل د.سروانتس (ترجمهشده در 1336 خ.)
- زوربای یونانی اثر نیکوس کازانتزاکیس
- شازده کوچولو، سنت اگزوپری، ۱۳۳۳ خ.
- صلاحالدین ایوبی اثر آلبر شاندور.
- قلعه مالویل
- کمون پاریس
- مسیح بازمصلوب
- نان و شراب
- آدمها و خرچنگها
- آزادی یا مرگ
- ایالات نامتحد (اثر ولادیمیر پوزنر)
- باخانمان
- بردگان سیاه
- پولینا چشم و چراغ کوهپایه
- تاریخ ارمنستان
- تاریخ مردمی آمریکا
- خداحافظ گری کوپر
- داستان کودکی من
- در زیر یوغ
- در نبردی مشکوک
- سادهدل از ولتر، ۱۳۳۳خ.
- سپیددندان (جک لندن)، ترجمه در ۱۳۳۱ خ.
- سرمایهداری آمریکا
- سمرقند
- شاهزاده و گدا اثر مارک تواین، ترجمه ۱۳۳۳ خ.
- غروب فرشتگان اثر پاسكال چاكماكيان
- فاجعه سرخپوستان آمریکا
- کرد و کردستان، نوشته واسیلی نیکیتین
- کلود ولگرد (اثر ویکتور هوگو)، ترجمه در ۱۳۱۷ خ.
- کوروش کبیر اثر آلبر شاندور
- ماجراجوی جوان
- مادر (اثر ماکسیم گورکی)
- مادر (اثر پرل باک)
- درباره مفهوم انجیل ها
تالیفات
- خاطرات یک مترجم
-
از آثار مهم ترجمهشده توسط محمد قاضی میتوان از این کتب نام برد:
- جزیره پنگوئنها (اثر آناتول فرانس)
- چهل روز موسی داغ اثر فرانتز ورفل (ترجمهشده در ۱۳۷۳ خ.)
- درد ملت (ترجمه به همراه احمد قاضی از رمان کردی «ژانی گهل» نوشته ابراهیم احمد)
- دن کیشوت اثر میگل د.سروانتس (ترجمهشده در 1336 خ.)
- زوربای یونانی اثر نیکوس کازانتزاکیس
- شازده کوچولو، سنت اگزوپری، ۱۳۳۳ خ.
- صلاحالدین ایوبی اثر آلبر شاندور.
- قلعه مالویل
- کمون پاریس
- مسیح بازمصلوب
- نان و شراب
- آدمها و خرچنگها
- آزادی یا مرگ
- ایالات نامتحد (اثر ولادیمیر پوزنر)
- باخانمان
- بردگان سیاه
- پولینا چشم و چراغ کوهپایه
- تاریخ ارمنستان
- تاریخ مردمی آمریکا
- خداحافظ گری کوپر
- داستان کودکی من
- در زیر یوغ
- در نبردی مشکوک
- سادهدل از ولتر، ۱۳۳۳خ.
- سپیددندان (جک لندن)، ترجمه در ۱۳۳۱ خ.
- سرمایهداری آمریکا
- سمرقند
- شاهزاده و گدا اثر مارک تواین، ترجمه ۱۳۳۳ خ.
- غروب فرشتگان اثر پاسكال چاكماكيان
- فاجعه سرخپوستان آمریکا
- کرد و کردستان، نوشته واسیلی نیکیتین
- کلود ولگرد (اثر ویکتور هوگو)، ترجمه در ۱۳۱۷ خ.
- کوروش کبیر اثر آلبر شاندور
- ماجراجوی جوان
- مادر (اثر ماکسیم گورکی)
- مادر (اثر پرل باک)
- درباره مفهوم انجیل ها
تالیفات
- خاطرات یک مترجم
- سرگذشت ترجمههای من
- زارا
سخنرانی مکتوب محمد قاضی
مصاحبه با ويدا اسلاميه مترجم هري پاتر
گفت وگوبا دكترفرزانه فرح زاد
نيلوفر قديري
