سوالات شما

salam,webloge jalebi darid,tabrik migam man daneshjoye adabiyat englisi hastam,in term raveshte tahghighe 2 daram,mikhastam age emkan dare dar peyde kardane mozo komakam konid,motasefaneh har chi fekr mikonam khudam nemitunam mozo peyda konam
montazere khabare shoma hastam

من ایمیل شما رو ندارم که بتوانم جواب بدم

ایمیل شما اشتباه بود .

سلام
من 36 دارم و دارای مدرک لیسانس هستم.در یادگیری ریاضی و فیزیک استعداد بیشتری دارم.اما متاسفانه در یادگیری زبان انگلیسی و حفظ لغات بسیار کند هستم.چند بار تصمیم گرفتم برای کسب مهارت در زبان انگلیسی تلاش کنم.اما هربار با توجه به فراموش کردن لغات طرز نوشتنشان و گرامر نا امید شدم.شاید روشم درست نبوده.بتازگی cdهای آموزشی نصرت را خریداری کردم و میخواهم مکالمه کار کنم.5جلسه پیش رفتم برایم خوب بود اما احساس میکنم فقط جملات این دروس را یاد میگیرم نه بیشتر.دلم میخواهد بتوانم بخوانم ترجمه کنم و به راحتی صحبت کنم.اگر امکان دارد راهنمایی بفرمایید از چه منابعی استفاده کنم و ازکجا شروع کنم.اصلا امیدی به یادگیری و مسلط شدنم هست؟ فکر میکنم نوعی اختلال در یادگیری زبان دارم.

دوست گرامی در ایران متاسفانه زبان اموزی اصولی و علمی نیست و غالبا افرادی که با انگیزه و اشتیاق فراوان به این کار رو می آورند را دلزده می کند . علت این امر یکی نبود راهنمای مناسب و دیگری موسساتی است که مسئول این کار خطیر هستد متاسفانه برنامه خوبی برای زبان اموزی ندارند و اصولا به فکر مسایل مادی و....هستند .

 لغات هیچ زبانی را نمی توان حفظ کرد . برای یادگیری مکالمه باید شرایط و محیطی را برای تمرین مکالمه فراهم کرد . حضور در کلاس یا داشتن دوستانی برای تمرین و حتی چت انگلیسی می تواند مفید باشد . سی دی های نصرت مفید هستن اما تکرار برای یادگیری زبان کافی نیست گاه خسته کننده هم میشود . توصیه میکنم سی دی یا دی وی دی های تل می مور را تهیه کنید

برای ترجمه از کتابهایی مثل نخستین درسهای ترجمه دکتر فرحزاد شروع کنید

برای سوالات خود لطفا ایمیل بزنید

ترجمه همزمان چیست ؟

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی .آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان متمایز می سازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر ( Non-repeatable ) اجبارا از تکنیک ها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه ی کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد .

مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات ، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب میشود . تنها مزیتی که مترجم همزمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از فیض آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهره ی گوینده منبعث می;شود .

در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است . حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری میدهد . مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد . مترجم همزمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد .

در حال حاضر سه نوع ترجمه هم;زمان در سازمان های بین المللی خصوصا در سازمان ملل متحد معمول است که عبارتند از :

1.ترجمه ی همزمان مقطع ( Consecutive Interpreting )

 در این نوع از ترجمه ، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده ، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی میکند . این فاصله ی زمانی میتواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برشد . هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد می نماید طولانی تر باشد ، ترجمه ی ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود . معهذا برخی از مترجمان همزمان به قطعات کامل و طولانی تر راغب اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد .

2.ترجمه ی همزمان همردیف ( Simultaneous Interpreting ):

در این نوع ترجمه مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن میگوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند . این نوع ترجمه از تمام تر جمههای دیگر مشکل تر است .

3.ترجمه ی مکتوب همزمان ( Trans - Interpreting ):

نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت میکند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاها اضافه نماید به موقع ترجمه می نماید .