پسورد کتابهای این وبلاگ برای دانلود

ادامه نوشته

نخستین سمینار دانشجویی مطالعات ترجمه - تبریز

دانشجويان مي‌توانند چكيده مقالات خود را تا تاريخ سي‌ام آبان ماه سال جاري (30/8/1388) به آدرس الكترونيكي saes.iaut@yahoo.com ارسال نمايند. چكيده مقالات نبايد بيشتر از 750 كلمه باشد. لطفا نام، نام خانوادگي، شمار تماس و نام دانشگاه خود را نيز در نامه الكترونيكي خود ذكر نماييد.  در تاريخ پنجم آذرماه (5/9/1388) پذيرش مقالات از طريق تلفن و آدرس الكترونيكي اعلام خواهد شد. دانشجويان فرصت دارند اصل مقالات خود را حداكثر تا بيست و يكم آذرماه (21/9/1388) به همان آدرس الكترونيكي ارسال نمايند. تاريخ برگزاري و ارايه مقالات بيست و هشتم آذرماه (28/9/1388) مي‌باشد. مقالات توسط هيات داوران (متشكل از اساتيد مترجمي زبان انگليسي) بررسي و امتيازدهي خواهند شد. لازم به ذكر است كه نحوه ارايه مقالات نيز داراي امتياز مي باشد. به مقالات برگزيده جوايز ارزنده اي اعطا خواهد شد. تمامي مقالات پذيرفته شده نيز در مجموعه مقالات سمينار چاپ و منتشر خواهد شد. دانشجويان در انتخاب موضوع مقالات مرتبط با مطالعات ترجمه آزاد مي باشند. زبان سمينار انگليسي و فارسي است و دانشجويان در انتخاب زبان مقالات مختارند. در انتظار حضور شما هستيم.

لینک مستقیم وبلاگ انجمن

معرفی یک مجله جدید برای مترجمان - تربیت مترجم شفاهی و مکتوب

انتشارات سنت جروم (مستقر در انگلستان) به تازگی نشریه ای جدید را به فهرست انتشاراتی خویش در باب مطالعات ترجمه افزود. این دوفصلنامه (مارس و سپتامبر)، اختصاصا به بحث تربیت مترجم شفاهی و کتبی می پردازد و فحوای آن مطمح نظر محافل ترجمه در ایران است.

عنوان نشریه به لاتین عبارت است از (The Interpreter and Translator Trainer (ITT و به فارسی «تربیت مترجم شفاهی و مکتوب». سطح علمی نشریه بالاست و مقالات آن از خوان داوری بین المللی می گذرند. این نشریه بنا دارد از منظری تخصصی به بررسی تربیت مترجم شفاهی و مکتوب بپردازد. دغدغه های علمی این نشریه هم همان هایی است که در این سال های اخیر بازار داغی در محافل دانشگاهی و غیردانشگاهی ترجمه در ایران داشته است: طراحی دوره های دانشگاهی،  طراحی دروس دانشگاهی، بحث کارآمدی در ترجمه شفاهی و مکتوب، رویکردهای تدریس و یادگیری، روش ها و فنون ترجمه، منابع یادگیری و تدریس و بالاخره ارزیابی و ارایه گواهی نامه ترجمه.

گفتنی اینکه نشریه فوق علاوه بر درج مقالات و بررسی کتاب که معمول همه نشریات است، ویژه نامه ای نیز حاوی گزارش دوره های ترجمه در دنیا، بحث و جدل اساتید درباره رویکردها و روش های خاصی از ترجمه، مصاحبه با اساتید ترجمه، بررسی جدیدترین نرم افزارها و سخت افزارهای مطالعات ترجمه، گزارش آخرین رویدادها و پروژه های ترجمه و نیز خلاصه آخرین رساله های دکترای با موضوع تربیت مترجم مکتوب و شفاهی می باشد، یعنی چیزی شبیه همین نشریه «مترجم» خودمان که در مشهد به سردبیری دکتر خزاعی فر منتشر می شود.

با این تفصیل، نشریه فوق را باید بهترین فرصت برای معرفی دیدگاه ها و رویدادهای مطالعات ترجمه در ایران بدانیم.  سنت ترجمه ایرانی آنچنان که باید شناخته شده نیست. باید قدر این فرصت بدانیم بلکه این نشریه زمینه معرفی چهره مطالعات ترجمه در ایران شود.

نکته نغز دیگر اینکه این نشریه بنا دارد ترجمه مقالات سترگ در زمینه تربیت مترجم را که به زبانی غیر از انگلیسی است در این نشریه درج کند.

«تربیت مترجم شفاهی و مکتوب» به سردبیری دوروثی کلی (Dorothy Kelly)‌ و کترین وی (Catherine Way)‌ از دانشگاه غرناطه اسپانیا منتشر می شود و در شورای تحریریه آن نام های شناخته شده ای چون استوارت کمپبل (Stuart Campbell)، دوروثی کنی (Dorothy Kenny) (با سردبیر اشتباه نشود)، باربرا موشر مرسر (Barbara Moser-Mercer)، جرمی ماندی (Jeremy Munday) و کریسشن نورد (Christiane Nord) به چشم می خورند.

شماره نخست این نشریه همین ماه بیرون آمد و از جمله حاوی مقالات زیر بود:

- آیا نظریه ترجمه به درد تربیت مترجم می خورد؟ (ماریان لدرر)
- روند اقتصادی و توسعه در صنعت ترجمه و ارتباط آن با تربیت مترجم (مائیو اولوهان)
- تربیت مترجم با رویکرد TQM و توازن نیازها و مسوولیت های اهالی امر (مرحوم مصطفی گبر)
- تقویت فرایند ذهن در تربیت مترجم شفاهی (چوتا فونایاما)


طبیعت تویسرکان

در باره رشته های مختلف زبان انگلیسی در دانشگاه : دوره ها آینده شغلی تواناییها و ...

مترجمی انگلیسی یا ادبیات انگلیسی و یا ...
ادامه نوشته

دانلود نمونه سوالات دروس رشته های مترجمی و ادبیات انگلیسی ( پیام نور )

 

کلیک کنید ..

کد موسیقی های آرام بخش برای وبلاگ

کلیک کنید