ترجمه، چیدمان هنرمندانه کلمات در ساختارهای با معنا و زیبا
مصاحبه بنده با خبرگزاری کتاب ایران
ترجمه از آن کارهاي پر زحمتي است که هيچوقت به چشم نميآيد. ترجمه برگرداندن يک اثر هنري يا علمي به يک زبان ديگر است. در ظاهر، يک فرهنگ لغت و يک فرد تاحدودی آشنا به زبان مبدا برای هرنوع ترجمهای کافيست. اما واقعيت ماجرا اين نيست.
اين مساله را با کاوه ميرعباسي، مترجم ادبيات داستاني، و مسعود هاشمي، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد، در ميان گذاشتهايم.
+ نوشته شده در جمعه ۱ آبان ۱۳۸۸ ساعت 14:30 توسط عضو هیات علمی