آشنايي با 2رشته زبان فرانسه (گرايش هاي ادبي و مترجمي)
رشته زبان فرانسه (گرايش هاي ادبي و مترجمي)
موضوع اين رشته تحصيلي: رشته زبان فرانسه در مقطع كارشناسي داراي دو گرايش ادبي و مترجمي است كه ما در اينجا به معرفي اين دو گرايش ميپردازيم فقط در آغاز لازم است بگوئيم كه برنامه درسي دوره ليسانس زبان فرانسه با برنامه درسي زبان انگليسي متفاوت است چرا كه بيشتر دانشجويان زبان فرانسه در هر دو گرايش ادبي و مترجمي، در بدو ورود با اين زبان آشنايي ندارند و حتي بسياري از آنها با شركت در آزمون زبان انگليسي، در رشته زبان فرانسه پذيرفته ميشوند. به همين دليل در دانشگاه، زبان فرانسه از ابتدا آموزش داده ميشود و دانشجويان در ابتدا درسهايي را تحت عنوان پيش نياز ميگذرانند و سپس در ترمهاي بالاتر دروس تخصصي خود مثل مكالمه ساده و پيشرفته، نگارش ساده و پيشرفته و دروس ادبيات را مطالعه ميكنند. گرايش مترجمي دانشجوي مترجمي زبان فرانسه با تئوريهاي ترجمه آشنا شده و يك نگرش نظري كلي نسبت به ترجمه پيدا ميكند همچنين طي ترمهاي متعدد، به مرور ترجمه جملات كوتاه و بلند، جملات پيچيده و مركب و بالاخره ترجمه متون ادبي يا متوني كه محتواي سنگيني دارند، را فرا ميگيرند و در نهايت ميتواند با سرعتي مناسب و كيفيت مطلوب، به ترجمه كتبي يا شفاهي زبان بپردازد. درسهاي اين رشته در طول تحصيل: دروس مشترك بين گرايشهاي زبان فرانسه: دوره مقدماتي زبان فرانسه (پيش نياز)، زبان اختصاصي فرانسه، خواندن متون ساده، مكالمه، خواندن و درك مفهوم متون ساده، زبانشناسي عمومي، ترجمه ساده، گرامر و ديكته، انشاء ساده، خواندن متون اسلامي، آواشناسي و فرانسه، واژهشناسي و تركيب زبان فرانسه، وقايع نگاري، ترجمه متون اسلامي، امثال و تعبيرات فرانسه به زبان فارسي و برعكس، زبانشناسي فرانسه، نقد ادبي، ترجمه متون گوناگون فرانسه به فارسي و فارسي به فرانسه، ترجمه متون نظم. دروس اصلي و تخصصي گرايش مترجمي: درآمدي بر ادبيات فرانسه، مكتبهاي ادبي، تاريخچهي ترجمه، خواندن و درك مفهوم متون گوناگون، اصول فن ترجمه، مقاله و بررسي آثار ترجمه شده، تفسير متون ادبي، ترجمه متون مطبوعاتي فرانسه به فارسي، ترجمه متن مطبوعاتي فارسي به فرانسه، ترجمه گروهي(كارگاه ترجمه)، ترجمه شفاهي، ترجمه متون علمي و فني، ترجمه متون اقتصادي، سياسي و اداري، خواندن و درك متون علوم انساني و اجتماعي، ترجمه انفرادي يا پاياننامه. گرايش ادبي دانشجويان زبان فرانسه گرايش ادبي پس از گذراندن دروس ابتدايي مانند نگارش، مكالمه و خواندن زبان فرانسه با ادبيات اين زبان شامل تاريخ ادبيات، شعر، رمان و نمايشنامه فرانسوي به طور جامع و گستردهاي آشنا ميشوند. براي مثال در بخش تاريخ ادبيات و نقد ادبي با مكتبهاي ادبي رئاليسم، رمانتيسم، سورئاليسم، پوچي و اگزيستانسياليسم و نكات افتراق و اشتراك آنها و نويسندگان و هنرمندان مطرح در هر يك از دورههاي ياد شده آشنا ميشوند و در بخش شعر نيز انواع شعر نو وكلاسيك را مطالعه ميكنند و قواعد شعر كلاسيك، طرز شمارش هجاها و نحوهي شناخت قافيههاي غني و ضعيف را فرا ميگيرند. دروس اصلي و تخصصي گرايش ادبي: خواندن متون مطبوعاتي، نگارش پيشرفته، نظري اجمالي بر ادبيات قرون 18و17، تفسير متون قرون 18و17، انواع شعر فرانسه، تاريخ ادبيات قرن19، يادداشتبرداري و روش تحقيق، مطالعه نمايشنامه و ساختمان آن، تاريخ ادبيات قرن 20، تفسير متون قرن20. تواناييهاي لازم: اگر به زبان به عنوان يك فرصت تجاري و شغلي نگاه كنيم، در آن موفق نخواهيم شد. اما اگر زبان را به منظور آشنايي با يك فرهنگ و تمدن مطالعه كنيم، هم در دانشگاه و هم در بازار كار موفق خواهيم شد. در ضمن دانشجوي رشته زبان بايد در مرحله اول به زبان فارسي مسلط باشد يعني خوب صحبت كند و خوب بنويسد همچنين لازم است كه استعداد فراگيري زبان را داشته باشد چون يادگيري زبان نياز به حافظه قوي، دستور زبان خوب، توانايي فراگيري لهجه و آشنايي با لغات زياد دارد. موقعيت شغلي در ايران: يك فارغالتحصيل توانمند مترجمي زبان فرانسه ميتواند در مطبوعات، صدا و سيما، صنعت توريسم يا شركتهايي كه نياز به مترجم يا منشي زبان فرانسه دارند، مشغول به كار گردد و در صورت تبحر كافي نيز ميتواند به صورت آزاد به كار ترجمه بپردازد. يك فارغالتحصيل زبان و ادبيات فرانسه نيز علاوه بر فرصتهاي شغلي فوق ميتواند در آموزشگاههاي آزاد زبان تدريس كند. مهمتر از همه اين كه يك فارغالتحصيل زبان ميتواند از تحصيلات خود در زندگي شخصياش بسيار استفاده كند چون آشنايي با يك زبان خارجي، دريچهاي بر روي انسان ميگشايد كه به ياري آن ميتوان تازهترين اطلاعات را به دست آورد و از ميان كتب و رسانههاي گروهي امكان انتخاب داشت.
موضوع اين رشته تحصيلي: رشته زبان فرانسه در مقطع كارشناسي داراي دو گرايش ادبي و مترجمي است كه ما در اينجا به معرفي اين دو گرايش ميپردازيم فقط در آغاز لازم است بگوئيم كه برنامه درسي دوره ليسانس زبان فرانسه با برنامه درسي زبان انگليسي متفاوت است چرا كه بيشتر دانشجويان زبان فرانسه در هر دو گرايش ادبي و مترجمي، در بدو ورود با اين زبان آشنايي ندارند و حتي بسياري از آنها با شركت در آزمون زبان انگليسي، در رشته زبان فرانسه پذيرفته ميشوند. به همين دليل در دانشگاه، زبان فرانسه از ابتدا آموزش داده ميشود و دانشجويان در ابتدا درسهايي را تحت عنوان پيش نياز ميگذرانند و سپس در ترمهاي بالاتر دروس تخصصي خود مثل مكالمه ساده و پيشرفته، نگارش ساده و پيشرفته و دروس ادبيات را مطالعه ميكنند. گرايش مترجمي دانشجوي مترجمي زبان فرانسه با تئوريهاي ترجمه آشنا شده و يك نگرش نظري كلي نسبت به ترجمه پيدا ميكند همچنين طي ترمهاي متعدد، به مرور ترجمه جملات كوتاه و بلند، جملات پيچيده و مركب و بالاخره ترجمه متون ادبي يا متوني كه محتواي سنگيني دارند، را فرا ميگيرند و در نهايت ميتواند با سرعتي مناسب و كيفيت مطلوب، به ترجمه كتبي يا شفاهي زبان بپردازد. درسهاي اين رشته در طول تحصيل: دروس مشترك بين گرايشهاي زبان فرانسه: دوره مقدماتي زبان فرانسه (پيش نياز)، زبان اختصاصي فرانسه، خواندن متون ساده، مكالمه، خواندن و درك مفهوم متون ساده، زبانشناسي عمومي، ترجمه ساده، گرامر و ديكته، انشاء ساده، خواندن متون اسلامي، آواشناسي و فرانسه، واژهشناسي و تركيب زبان فرانسه، وقايع نگاري، ترجمه متون اسلامي، امثال و تعبيرات فرانسه به زبان فارسي و برعكس، زبانشناسي فرانسه، نقد ادبي، ترجمه متون گوناگون فرانسه به فارسي و فارسي به فرانسه، ترجمه متون نظم. دروس اصلي و تخصصي گرايش مترجمي: درآمدي بر ادبيات فرانسه، مكتبهاي ادبي، تاريخچهي ترجمه، خواندن و درك مفهوم متون گوناگون، اصول فن ترجمه، مقاله و بررسي آثار ترجمه شده، تفسير متون ادبي، ترجمه متون مطبوعاتي فرانسه به فارسي، ترجمه متن مطبوعاتي فارسي به فرانسه، ترجمه گروهي(كارگاه ترجمه)، ترجمه شفاهي، ترجمه متون علمي و فني، ترجمه متون اقتصادي، سياسي و اداري، خواندن و درك متون علوم انساني و اجتماعي، ترجمه انفرادي يا پاياننامه. گرايش ادبي دانشجويان زبان فرانسه گرايش ادبي پس از گذراندن دروس ابتدايي مانند نگارش، مكالمه و خواندن زبان فرانسه با ادبيات اين زبان شامل تاريخ ادبيات، شعر، رمان و نمايشنامه فرانسوي به طور جامع و گستردهاي آشنا ميشوند. براي مثال در بخش تاريخ ادبيات و نقد ادبي با مكتبهاي ادبي رئاليسم، رمانتيسم، سورئاليسم، پوچي و اگزيستانسياليسم و نكات افتراق و اشتراك آنها و نويسندگان و هنرمندان مطرح در هر يك از دورههاي ياد شده آشنا ميشوند و در بخش شعر نيز انواع شعر نو وكلاسيك را مطالعه ميكنند و قواعد شعر كلاسيك، طرز شمارش هجاها و نحوهي شناخت قافيههاي غني و ضعيف را فرا ميگيرند. دروس اصلي و تخصصي گرايش ادبي: خواندن متون مطبوعاتي، نگارش پيشرفته، نظري اجمالي بر ادبيات قرون 18و17، تفسير متون قرون 18و17، انواع شعر فرانسه، تاريخ ادبيات قرن19، يادداشتبرداري و روش تحقيق، مطالعه نمايشنامه و ساختمان آن، تاريخ ادبيات قرن 20، تفسير متون قرن20. تواناييهاي لازم: اگر به زبان به عنوان يك فرصت تجاري و شغلي نگاه كنيم، در آن موفق نخواهيم شد. اما اگر زبان را به منظور آشنايي با يك فرهنگ و تمدن مطالعه كنيم، هم در دانشگاه و هم در بازار كار موفق خواهيم شد. در ضمن دانشجوي رشته زبان بايد در مرحله اول به زبان فارسي مسلط باشد يعني خوب صحبت كند و خوب بنويسد همچنين لازم است كه استعداد فراگيري زبان را داشته باشد چون يادگيري زبان نياز به حافظه قوي، دستور زبان خوب، توانايي فراگيري لهجه و آشنايي با لغات زياد دارد. موقعيت شغلي در ايران: يك فارغالتحصيل توانمند مترجمي زبان فرانسه ميتواند در مطبوعات، صدا و سيما، صنعت توريسم يا شركتهايي كه نياز به مترجم يا منشي زبان فرانسه دارند، مشغول به كار گردد و در صورت تبحر كافي نيز ميتواند به صورت آزاد به كار ترجمه بپردازد. يك فارغالتحصيل زبان و ادبيات فرانسه نيز علاوه بر فرصتهاي شغلي فوق ميتواند در آموزشگاههاي آزاد زبان تدريس كند. مهمتر از همه اين كه يك فارغالتحصيل زبان ميتواند از تحصيلات خود در زندگي شخصياش بسيار استفاده كند چون آشنايي با يك زبان خارجي، دريچهاي بر روي انسان ميگشايد كه به ياري آن ميتوان تازهترين اطلاعات را به دست آورد و از ميان كتب و رسانههاي گروهي امكان انتخاب داشت.
+ نوشته شده در چهارشنبه ۱۰ مرداد ۱۳۸۶ ساعت 13:27 توسط عضو هیات علمی
|