ويراستار همگام با مترجم
يکي از اولين تمرينهايي که سر کلاسهاي دانشگاه در رشته مترجمي به دانشجويان ميدهند اين است که ترجمههايشان را با همکلاسي خود تعويض کنند تا با ذهن باز و بدون وابستگي به متن بتوانند درباره ترجمه قضاوت کنند...
خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) - مترجم به دليل ارتباط تنگاتنگش با متن اصلي، به متن وابسته است. چراکه مجبور است يک جمله يا پاراگراف را چند بار بخواند و ترجمه کند تا بهترين ترجمه را ارائه دهد.
+ نوشته شده در شنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۸ ساعت 9:9 توسط عضو هیات علمی
|