مقالاتی علمی و جالب برای ترجمه ( از انگلیسی به فارسی  )

http://www.msn.co.uk/health/archive/default.asp?MSPSA=1

فهرست قوانين ترجمه شده به زبان انگليسي ( قوانین ایران )

http://www.iranworld.com/farsi/Ghavanin/tgh-m000-1.htm

ابوالحسن نجفي بازبيني ترجمه‌هاي قديمي‌اش را از سرمي‌گيرد

دغدغه‌هاي مترجم پيشكسوت؛
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب

ابوالحسن نجفي چاپ دوم ترجمه‌ي «گوشه‌نشينان آلتونا»ي ژان پل سارتر را با انجام تغييراتي منتشر مي‌كند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، نجفي اين كتاب را يك‌بار در سال1346 به دست چاپ سپرده بود كه تصميم دارد چاپ دوم آن‌را با تجديد نظر و انجام تغييراتي تقريبي كه مراحل پاياني را مي‌گذراند، منتشر كند.

اين مترجم پيشكسوت چندي پيش گفت، درباره‌ي تجديد چاپ آثارش دغدغه دارد؛ كتاب‌هاي زيادي براي تجديد چاپ نزد ناشران مختلف آماده دارد، اما نمي‌خواهد به همان شكل گذشته منتشر شوند و ترجيح مي‌دهد آن‌ها را با ترجمه‌ي روز منطبق كند. او البته نداشتن وقت را دليل تعلل در اين امر عنوان كرد.

مترجم «شازده كوچولو»ي سنت اگزوپري، كتابي را نيز در دست ترجمه دارد كه فعلا ترجيح مي‌دهد درباره‌اش صحبتي نكند.

«بيست‌ويك داستان از بيست‌ويك نويسنده»، آخرين ترجمه‌ي منتشرشده از نجفي‌ است كه در حال حاضر ترجمه‌ي «بيست‌ويك داستان از بيست‌ويك نويسنده‌ي فرانسه» را هم براي انتشار آماده دارد كه ازسوي نشر نيلوفر منتشر خواهد شد. از جمله‌ي اين نويسندگان به سارتر، دوريس ويان، روژه ايكور و موروآ مي‌توان اشاره كرد.

ابوالحسن نجفي متولد سال 1306 اصفهان است. اولين كتابش را با عنوان «بچه‌هاي كوچك قرن» از كريستين روشفور در سال 1344 منتشر كرده و از ديگر ترجمه‌هايش، «شنبه و يكشنبه در كنار دريا» (روبر مرل)، «كاليگولا» (آلبر كامو)، «عيش و نيستى» (تيرى مونيه)، «خانواده‌ي تيبو» (روژه مارتن دوگار)، «نژاد و تاريخ« (لكودلوى استروس)، «ضد خاطرات» (آندره مالرو) و «وظيفه‌ي ادبيات» (ژان پل سارتر) را مي‌توان نام برد.

 

the theroy of poetry translation

The Power of Sound

by Joanna Janecka

 

http://www.accurapid.com/journal/18sound.htm

شیوه نامه املایی  (  برای مترجمین )

فرهنگ ذيل براساس جزوه دستور خط فارسي فرهنگستان زبان و ادب فارسي تهيه شده است؛ جز اينكه واژه‌هايي كه فرهنگستان با دو ضبط (يا بيشتر) مجاز دانسته، در اينجا يك صورت آن اختيار شده است.

چكيده قواعد رعايت شده در «فرهنگ املايي»:
ـ «ها» ، علامت جمع، هميشه به اسم قبل خود مي‌چسبد (موارد استثنا در ص ٢٣ جزوه فرهنگستان)
ـ «تر» و «ترين» هميشه جدا نوشته مي‌شود (استثناها: بهتر ـ كهتر ـ كمتر ـ بيشتر ـ مهتر)
ـ «به» فقط در ساختـن صفت اسـت كه مي‌چسبد (بهوش، بخرد، بنام) و در سـاختن قيد هميشه جدا نوشته مي‌شود (به سختي، به تندي، به تدريج)
ـ «مي» و «همي» هميشه جدا نوشته مي‌شود.
ـ «بي» هميشه جدا از كلمه پس از خود نوشته مي‌شود، مگر آنكه بسيط گونه باشد؛ مثل: بيهوده ـ بيخود ـ بيراه ـ بيچاره ـ بينوا ـ بيجا
ـ «هـم» هميشـه جـدا نوشتـه مي‌شـود مگـر در: ١. بسيـط‌گونه‌ها: همشهري ـ همشيره؛ ٢. جزء دوم تك‌هجايي باشد: همكار، همراه (مگر آنكه جزء دوم با م يا الف آغـاز شـود: هم‌اسـم، هم‌مـرز)؛ ٣. جـزء دوم با مصوت آ شروع شود: همايش ـ هماهنگ (مگر آنكه همزه در ابتداي جزء دوم تلفظ شود (هم‌آرزو ـ هم‌آرمان)
ــ در واژه‌هاي مركب از دو جزء، كه جزء دوم آن بن مضارع يا بن ماضي است، اگر يكي از دو جـزء (يـا هر دو) تك‌هجايي باشد، واژه به صورت پيوسته نوشته مي‌شود (دلبرـ دلسوز ـ جانسوز ـ مشعلدار)
موارد مستثنا از اين قاعده (كه در فرهنگ املايي آمده) به يكي از سه دليل زير است:
١. احتراز از درازنويسي: ميهن‌دوست
٢. رعايت شكل مألوف و متعارف واژه: وطن‌دوست، جهت‌ياب، انسان‌ساز
٣. مبهم شدن واژه به دليل پيوسته‌نويسي آن: پي‌جو، پي‌نوشت، پي‌ريز

Electronic Tools for Translators in the 21st Century

by Pablo Muñoz Sánchez

http://www.accurapid.com/journal/38tools.htm

Translation As an Aid in Teaching English as a Second Language

http://www.accurapid.com/journal/38teaching.htm

Adding Value to Translation with DTP Partnership

by José Henrique Lamensdorf

http://www.accurapid.com/journal/38dtp.htm

Connotation and Cross-cultural Semantics معانی ثانویه و معناشناسی بین فرهنگی در ترجمه

http://www.accurapid.com/journal/38connot.htm

Dealing with Abbreviations In Translation

http://www.accurapid.com/journal/38acronyms.htm

آثار نیچه را به زبان اصلی بخوانید // مترجم زبر دست هم نمی تواند آهنگ و تاثیرکلمات آلمانی را به زبان

ادامه نوشته

آشنایی با یک نشریه مفید برای مترجمان

مطالعات ترجمه

تحقيق درباره نظريه و عمل ترجمه، اين مجله درباره ترجمه، ويراستاري، نقد ترجمه، آموزش ترجمه، نظريه هاي ترجمه، كاربرد رايانه در ترجمه، تاريخ ترجمه، فرايند، فرآورده و تاثير ترجمه و ساير موضوعات ترجمه مقاله هاي پژوهش و مرور و بررسي منتشر مي كند.
 
   
رتبه:  علمي - پژوهشي (علوم انسانی)
دوره انتشار:  فصلنامه 
موضوع:  پژوهشي 
روش:  آموزشي، اطلاع رساني، پژوهشي 
شماره بين المللي:  0212-1735 
صاحب امتياز:  دكتر حسين ملانظر 
مدير مسئول:  دكتر حسين ملانظر 
سردبير:  دكتر فرزانه فرحزاد 
مدير اجرايي:  بهنام كليلي 
فاكس:  22170744 (021) 
محل انتشار:  تهران 
نشاني:  بزرگراه نواب، خيابان بريانك، كوچه شهيد راكي، پلاك 3، كدپستي 13558 
صندوق پستي:  155-13545 
زبان:  فارسي، انگليسي 
گستره توزيع:  سراسري 
دسترسي اختصاصي:  http://www.magiran.com/tarjomeh 
نشاني الكترونيك:  mollanazar@atu.ac.ir 

مترجمان گمنام، گمنامان مترجم

به نقل از سایت مطالعات ترجمه

اخيرا گروه توليد سازمان صدا و سيما دست به كار پسنديده اي زده و برخي عوامل دوبلاژ را در برخي سريال هاي زبان اصلي معرفي مي كند. سنت حسنه اي كه بايد به فيلم هم تسري كند و ساير عوامل دوبلاژ مانند مترجمان، صداگذاران و عوامل فني آن را هم در بر گيرد. عوامل دوبله در ميان اعضاي جامعه مترجمان مظلوم مانده اند و هنوز راه بسياري مانده تا به عنوان مترجم شناسايي شوند. بگذريم كه خود مترجمان هم جايگاه آنچنان درست و حسابي ندارند و بسياري هنوز ترجمه را شغلي فني و بي روح مي دانند نه آفرينشگري. با اين حال، غير از دوبلورها، گروه ديگري هم هستند كه آنچنان كه بايد و شايد جايگاه درخورشان شناسايي نشده است. مقصودم عوامل ترجمه و آماده سازي فيلم هاي بازيرنويس مي باشد.
امروزه دو شاخه صداگذاري (dubbing) و زيرنويس گذاري (subtitling) كه زير عنوان ترجمه چندرسانه اي (multimedia translation) جاي مي گيرند، در محافل دانشگاهي و تجاري دنيا جايگاه ويژه اي يافته اند. اما ما در ابتداي راه هستيم. هم قوانين درستي براي ارزيابي محصولات اين دو شاخه نداريم، هم براي تربيت مترجمان اين دو شاخه در سطح دانشگاهي برنامه درستي نداريم و هم حقوق زحمت كشان اين دو رشته شناسايي نشده است. خب، گشايش كار در كجاست؟
به نظرم در گام اول بايد كانوني براي تربيت و ارزيابي مترجمان اين دو عضو خانواده ترجمه هاي چندرسانه اي تشكيل شود. در كنار آن بايد كانوني متصدي ارزيابي توليدات مترجمان در اين ميان شود و توليد محصولات ضعيف را به حداقل رساند. البته اين را بخصوص براي فيلم هاي زيرنويس دار مي گويم كه همكنون شاهد ضعف اساسي در اين ناحيه هستيم. نهايتا، بايد جايگاه مترجمان اين دو رشته شناسايي شود و حداقل براي مخاطبانشان معرفي شوند.

متن فیلمهای زبان اصلی

http://www.kashanes.com/script.htm

Translation Taken Seriously

http://www.accurapid.com/journal/30seminar.htm 

Languages for Tourism Workshop

http://www.accurapid.com/journal/30workshop.htm

Translators’ On-Line Resources


 

بهترین مقالات و منابع در باره فنون ترجمه

http://stjerome.co.uk/tsaonline/abstract.php?op=search

معرفی کتابی جدید برای ترجمه شفاهی

انتشارات سنت جروم با هدف آموزش ترجمه شفاهي در همايش ها كتابي را منتشر كرد. اين كتاب با عنوان "يادداشت برداري در ترجمه شفاهي پيوسته (دوره اي كوتاه)" (Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course) در 250 صفحه منتشر مي شود.
اين كتاب مهارت كليدي يادداشت برداري را به طريقي گام به گام آموزش مي دهد.
تكنيك هاي ارايه شده در كتاب همگي از بوته آزمايش بيرون آمده اند و فراگيري آن آسان است. اين كتاب را شايد بتوان در يك جلسه خواند، ليكن براي فعاليتي چندماهه تنظيم شده است.
هر فصل كتاب تكنيكي را ارايه مي كند و متعاقب آن مثال ها، تمرين ها و فعاليت هايي ارايه مي شوند. اين كتاب به زبان انگليسي است، ليكن خواننده را براي يافتن نمونه هاي زبان هاي ديگر راهنمايي مي كند. فهرست كتاب را مطالعه كنيد.
نويسنده كتاب، اندرو جيليس (Andrew Gillies)، خود مترجم شفاهي باتجربه اي است كه به صورت آزاد با نهادهاي اروپايي همكاري مي كند. او يد طولايي هم در كار تربيت مترجم شفاهي دارد و براي پارلمان اروپا دوره هاي آموزشي سالانه در شهر كراكو در كشور لهستان برگزار مي كند.
وي همچنين سايتي را نيز براي علاقمندان و دانشجويان ترجمه شفاهي راه اندازي كرده است.

مشاهده مطالب و فهرست کتاب :

http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=260&doctype=[08]Note-taking%20for%20Consecutive%20Interpreting%20-%20A%20Short%20Course&section=3

روش های تبدیل ارز به یکدیگر ( برای مترجمان )

http://www.iranianuk.com/page_win.php?id=43

ابداع و طراحي سيستم رايانه‌ای جهت ترجمه متون علمي زبان انگليسي به زبان فارسي

http://www.irandoc.ac.ir/Data/Trns-abs.htm

فهرست قوانين ترجمه شده به زبان انگليسي

http://www.iranworld.com/farsi/Ghavanin/tgh-m000-1.htm

مترجمان بخوانند

«در» يا «درب»؟

http://www.persian-language.org/Group/Article.asp?ID=177&P=16

فارسی Farsi يا پرژن Persian؟

http://www.persian-language.org/Group/Article.asp?ID=173&P=16

 

سردرگمي در ترجمه متون

http://www.persian-language.org/Group/Article.asp?ID=265&P=15

دشواري هاي ترجمه از زبان فارسي

 

ادامه نوشته

ترجمه‌ انگليسي و ادبيات فارسي

ايرج پارسي نژاد    

ادامه نوشته

تبدیل واحدهای اندازه گیری به یکدیگر ( برای مترجمین )

http://hbd.org/brewery/cm3/recs/convert.html

نرخنامه ترجمه

http://www.tarjomeh.com/plans_rates.htm

رشته ترجمه شناسی سال پرشوری را پشت سر گذاشت ( به نقل از خبرگزاری مهر )

ادامه نوشته

How to Get the Best from a Translation Agency

http://www.simply-communicate.com/cgi-bin/item.cgi?id=662&d=68&h=60&f=75&dateformat=%25e-%25h-%25y

 

Translators’ On-Line Resources

 

مصاحبه با یک مترجم

خانم دكتر فرزانه فرح‌زاد
سيد حسين حيدريان
سؤال: مي‌خواهم يك سؤال هميشگي را باز تكرار كنم. به نظر شما مطالعات ترجمه چقدر با آموزش ترجمه و خود حرفه‌ يا هنر ترجمه ارتباط دارد؟
روزي رشته مترجمي محدود به ترجمه از يك زبان به زبان ديگر بود اما اكنون آموزش ترجمه تنها يك زير شاخه براي رشته نو پايي به نام ترجمه است. در آموزش ترجمه نياز به يك چارچوب نظري داريم. بدون چارچوب نظري هيچ چيز را نمي‌توان ياد داد. آن چارچوب نظري مدت‌ها از رشته زبان‌شناسي مي‌آمده ولي الان آن چارچوب از رشته‌هاي ديگري هم وارد آموزش ترجمه مي‌شود. مثلاً مطالعاتي كه در حوزه جامعه شناسي شده است، در مطالعات ترجمه استفاده مي‌شود: مبحث عرف يا هنجار (norm) ابتدا در جامعه شناسي سپس در جامعه شناسي زبان و پس از آن در ترجمه مطرح مي شود و كمترين كاربرد آن در تربيت مترجم اين است كه در حقيقت جنبه‌اي از مفهوم معادل را در ترجمه مطرح مي كند و موجب مي شود كه هم استاد ترجمه و هم دانشجوي مترجمي نگاهي تازه و واقع گرايانه به مفهوم معادل پيدا كنند. بنابراين و در چنين شرايطي در كلاس ترجمه با استفاده از چارچوب نظري خاصي معادل از ديدگاه جامعه شناسي بررسي مي شود

... لطفاً ادامه اين مصاحبه را در نشريه "درباره ترجمه" بخوانيد ...

معرفی یک کتاب مفید

ترجمه و مترجم

http://edc.recent.ir/default.aspx?item=1549

کارگاه ترجمه

http://cyberend.com/languages/11_ll_tw_830103.htm

گفتگو با اسماعیل سعادت مترجم و ویراستار

http://www.persian-culture.com/farsi/interview/saadat.html

ترجمه چیست ؟ اصول و روش ترجمه  انواع ترجمه و...

ادامه نوشته

در باره ترجمه متون مخابرات و اطلاع رسانی

http://tcwmagazine.com/tahlil/m4-5.htm

شرکت ها و موسساتی که خدمات ترجمه ارائه می دهند

http://www.parsindex.com/directory.asp?catid=898

دوست گرامی آقای خ خاکپور

ضمن بازدید از سایت های زیر :

http://www.amirmehdi.com/blog/1385/01/21/364.htm

 

برای آشنایی با زندگی مترجم ها و تجارب آنها به این کتاب مراجعه نمایید :

سی سال ترجمه سی سال تجربه

مهدی افشار

نشر انوار دانش

علت اصلي ترجمه بعضي آثار ادبي فارسي به زبانهاي ديگر

ادامه نوشته

روش تبديل واحد هاي پولي مختلف به هم ( براي مترجمين )

http://www.xe.com/ucc/

Second International Translation Conference

http://www.universitas.org/events.html?id=20&EVENT_ID=96

معرفی نشریات اصول و فنون ترجمه در ایران

مطالعات ترجمه

http://www.magiran.com/magtoc.asp?mgID=2974&Number=11

مترجم

http://www.barnameh-budjeh.com/magtoc.asp?mgID=1167&Number=40

مقاله ای جالب برای ترجمه : زندگی قبل از تولد

http://www.hamkelasy.com/iaum/english/source/Life_before_Birth.html

 

کتب مربوط به ترجمه در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران

http://www.irgoogle.com/extpage.php?op=showpage&pid=2

متن فیلم تایتانیک

برای تقویت قدرت شنیداری و ترجمه خود این متن را چاپ گرفته به هنگام تماشای فیلم بررسی نمایید . حتما از فرهنگ لغت بهره بگیرید

فیلم تایتانیک

http://www.imsdb.com/scripts/Titanic.html

 

متن کلیه فیلمهای معروف جهان ( برای ترجمه و ...)

http://www.imsdb.com/

Lost in translation

http://education.guardian.co.uk/tefl/courses/story/0,,1490464,00.html

ابزارها و آچارهای دم دست مترجم !

تبدیل واحد پول کشور ها

http://www.englishforum.com/cgi-bin/00/currency.pl?a=1&f=EUR&t=USD

تبدیل واحدهای سنجش اندازه گیری وزن و دما

http://www.englishforum.com/00/stuff/conv.html

سالنامه میلادی

http://www.englishforum.com/00/stuff/calendar.html

 

مرگ زبان فارسي در صورت عدم ترجمه در اينترنت  

ادامه نوشته

ویراستار چگونه آدمی است و چه می‌كند؟، الزی مایرز استینتون/ ترجمه ناصر ایرانی

http://www.paarsi.com/article_view.asp?ID=19

اشنایی با فصلنامه مطالعات ترجمه

 

مطالعات ترجمه

تحقيق درباره نظريه و عمل ترجمه، اين مجله درباره ترجمه، ويراستاري، نقد ترجمه، آموزش ترجمه، نظريه هاي ترجمه، كاربرد رايانه در ترجمه، تاريخ ترجمه، فرايند، فرآورده و تاثير ترجمه و ساير موضوعات ترجمه مقاله هاي پژوهش و مرور و بررسي منتشر مي كند.

ادامه نوشته

تجربه و ترجمه


گفته اند، گفته ايم و خواهند گفت كه ترجمه راهى است باريك و دشوار كه براى گذشتن از آن آدم بايد چابكى، نرمش و حس توازن يك بند باز را داشته باشد. اما چه كسى مى تواند بى آنكه خودش را به خطر بيفكند از اين راه باريك و دشوار به سلامت بگذرد؟

زنده ياد كريم امامي

 

کنفرانس های بین المللی با موضوع ترجمه در سراسر جهان

http://www.accurapid.com/journal/events.htm

Translators’ On-Line Resources منابع اینترنتی مورد نیاز مترجمین

 

Is Translation Teachable   مقاله همکار گرامی ما در تویسرکان

by Massoud Azizinezhad

http://www.accurapid.com/journal/36edu.htm

Massoud Azizinezhad

مجموعه مقالات تخصصی در باره ترجمه

Translation Journal
A Publication for Translators by Translators
about Translators and Translation

 http://www.accurapid.com/journal/

 

Rotating Globe

مجموعه مقالات ترجمه ( از سایت مطالعات ترجمه )

آزمون گزينش مترجم رسمی قوه قضاييه

ترجمه متون قديمی: زبان روز يا زبان ديروز؟
چند مقاله درباره ارزشيابی ترجمه
مطالعات ترجمه از نوع آسيايي
چه كنيم كه ادب فارسي جهانی شود؟
سي و يكمين شماره نشريه وبگاهي Translation Journal
زلزله تسونامی و مطالعات ترجمه!

يازدهمين شماره نشريه مطالعات ترجمه

يازدهمين شماره فصلنامه تخصصی و پژوهشی مطالعات ترجمه در شرف انتشار است. فهرست مقالات اين شماره به شرح زير است:

مقالات فارسي:
1- ترجمه در گفتمان فلسفی ژاك دريدا
2- جادوی معنای اول در ترجمه
3- شان و منزلت مترجم و نظريه پرداز در مطالعات ترجمه
4- نقد ترجمه چيست؟

مقالات انگليسي:

5- برج بابل و ”پيدايش“ ترجمه
6- بومی گرايی در ترجمه ادبي
7- نگاهی به تفاوت های فرهنگی و راهبردهای ترجمه
8- چند اصل اخلاقی برای مترجمان همزمان
9- قرآن مجيد: ترجمه و پيش فرض های عقيدتي

پيوندگاه

 
و دیگر مطالب خواندنی در سایت زیر :

نجف دریابندری : " کریم امامی " نویسنده ای انگلیسی زبان بود

در باره مرحوم کریم امامی مترجم برجسته کشور زندگی و آثار او

http://www.mehrnews.com/fa/NewsDetail.aspx?NewsID=204846

 

در باره رشته مترجمی زبان انگلیسی

http://www.satsat.net/showthread.php?p=536888

پیدا کردن بهترین معنی / مفهوم یا واژه در ترجمه

http://humanities.uchicago.edu/orgs/ARTFL/forms_unrest/ROGET.html

Corpus Linguistics (1): Meaning in Context

http://www.proz.com/howto/173

AN APPROACH TO THE TRANSLATION OF LITERATURE

http://www.proz.com/howto/175

در باره ترجمه فیلمهای زیر نویس دار

http://www.proz.com/howto/149

انواع روشهای ترجمه

translation methods

Author:
eleftheria roussou
Last modified 2004-07-06 16:34:34

how to choose a translation method for your project



TRANSLATION METHODS

? WORD FOR WORD translation: The SL word order is preserved and the words translated by their most common meanings. Cultural words are translated literally. The main use of this method is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as pre-translation process.
? LITERAL translation: The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical items are again translated out of context. As pre-translation process, it indicates problems to be solved.
? FAITHFUL translation: It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL norms. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.
? SEMANTIC translation: It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on meaning where appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in the finished version. It does not rely on cultural equivalence and makes very small concessions to the readership. While `faithful' translation is dogmatic, semantic translation is more flexible.
? COMMUNICATIVE translation: It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the readership.
? IDIOMATIC translation: It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms.
? FREE translation: It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original.
? ADAPTATION: This is the freest form of translation mainly used for plays and poetry: themes, characters, plots preserved, SL culture converted to TL culture and text is rewritten.
From A Textbook of Translation by P. Newmark

Translation is a science and an art

http://www.proz.com/howto/249

Technical terms - translate or not translate?

http://www.proz.com/howto/225

Researching the meaning of neologisms in emerging technologies

http://www.proz.com/howto/71

Proofreading Your Work

http://www.proz.com/howto/281

Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators

http://www.proz.com/howto/2

How to translate German Idioms

http://www.proz.com/howto/344

How to convey the connotative meaning of a word into another language

http://www.proz.com/howto/228

امکانات گوگل برای مترجمان

http://www.proz.com/howto/89

Polishing Your Translation

http://www.proz.com/translation-articles/articles/492/1/Polishing-Your-Translation-Style-Part-1

مقالاتی در خصوص اصول و فنون ترجمه برای مترجمان

ادامه نوشته

مصاحبه با خانم دکتر فرزانه فرحزاد استاد ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی

http://www.irgoogle.com/content-8.html

یک مترجم خوب کیست ؟

http://www.irgoogle.com/content-50.html

مصاحبه با مترجمان

http://www.irgoogle.com/content-35.html

مطالعات ترجمه چیست ؟

http://www.irgoogle.com/content-34.html

کارگاه ترجمه و ...

http://www.jazirehdanesh.com/index.php?slc_lang=fa&slc_sid=10

جعبه سياه ذهن مترجم

گفت وگو با دكتر على خزاعى فر درباره ترجمه ادبى در ايران
http://www.irgoogle.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=47

يادگيري زبان انگليسي،ضرورت يا پركردن خلاء

http://www.irgoogle.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=46

در باره ترجمه ادبی ( سعید حمیدیان )

http://www.irgoogle.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=43

کلاسهای درس استاد فرزانه فرحزاد در باره اصول و فنون ترجمه

http://www.irgoogle.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=38

مترجم در کشاکش ترجمه ( گفتگو با فرزانه طاهری)

http://www.irgoogle.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=37

ضرورت «ترجمه» در فرآيند توسعه فرهنگى

http://www.irgoogle.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=36

مقالاتی در باره ترجمه برای حرفه ای ها

ادامه نوشته

what makes a good translator? ویژگی های یک مترجم خوب

ادامه نوشته

• what makes a good translation?  ویژگی های یک ترجمه ایده آل

A good translation cannot be produced without forethought, care and attention to detail. Take a look at our 'musts' for successful, accurate translation.

  • A good translation is faithful to the source text.
  • A good translation reads easily and naturally, fooling the reader into thinking that it is actually an original text.
  • A good translation retains the style of the source text, clearly conveying the author's voice and the text's core meaning.
  • A good translation is consistent and fluent. The same translation is used for the same foreign term throughout, minimising confusion and maximising continuity.
  • A good translation is geared to and communicates with the target audience.
  • A good translation accounts for all the information in the source text, even if it is impossible to translate every single word in the exact order.
  • A good translation accurately transfers idioms and culture-specific references.
  • A good translation successfully handles ambiguities or vagueness in the source text. Where appropriate it either transfers these anomalies (for example in a literary text) or clarifies them (in a technical text).
  • A good translation pays attention to spelling, grammar, style and formatting, and is presentable and a pleasure to read.

• I want to be a translator!     اگر می خواهید مترجم شوید ...

ادامه نوشته

ترجمه چیست ؟ انواع ترجمه روشها و فنون ترجمه و ترجمه ناپذیری

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation

نرخ ترجمه

ترجمه از / به زبان انگليسي

و ترجمه غير رسمي از 17 زبان 

جهت اطلاع از نرخ خدمات  خواهشمند است از کشوي زير زبان مورد نظر خود را انتخاب نماييد


فصلنامه ترجمه

http://www.magiran.com/magtoc.asp?mgID=2974&Number=6

گفت وگو با دكتر على خزاعى فر درباره ترجمه ادبى در ايران

در ايران بحث درباره ترجمه قدمت زيادى ندارد. در پنجاه سال اخير برخى ادبا و مترجمان جسته گريخته درباره ترجمه صحبت كرده اند اما دكتر على خزاعى فر اولين كسى است كه با آگاهى از مباحث نظرى ترجمه و به صورت پيگير و مستدل به بحث درباره ترجمه در ايران پرداخته است. خزاعى فر، استاد دانشگاه فردوسى و سردبير مجله مترجم و مجله انگليسى زبان The Reader، ليسانس خود را در رشته ادبيات انگليسى، فوق ليسانس خود را در رشته آموزش زبان از ايران و دكترايش را در رشته زبانشناسى از دانشگاه يوميست انگلستان گرفته است. خزاعى فر محققى است كه در قلمرو حوزه مطالعات ترجمه فعاليت مى كند. نگاه او به ترجمه نگاهى صرفاً پديدار شناختى و توصيفى نيست، بلكه توصيفش را با داورى و تجويز آميخته است زيرا از نظر خزاعى فر ترجمه فعاليتى است كه در زبان مقصد صورت مى گيرد و بر زبان و فرهنگ مقصد تاثير مى گذارد و بنابراين نمى توان فارغ از هر نوع دغدغه از ديدگاهى صرفاً عينى و توصيفى به آن نگريست. به اين دليل نگاه خزاعى فر به وضعيت ترجمه، به خصوص ترجمه ادبى، در ايران نگاهى از سر مسئوليت است. اين نكته را مى توان در نوشته هاى ايشان در مجله مترجم كه از سال ۱۳۷۰ در مشهد منتشر مى شود به وضوح احساس كرد.خزاعى فر بحث درباره ترجمه را حق انحصارى محققان زبانشناس نمى داند، بلكه معتقد است ادبا و مترجمان كه از ديد خود به ترجمه مى نگرند هميشه حرف هاى مفيدى درباره ماهيت ترجمه زده اند. اولين همايش ترجمه ادبى در ايران كه در سال ۱۳۷۹ در مشهد به همت خزاعى فر برگزار شد، همايشى صرفاً دانشگاهى در مورد ترجمه ادبى نبود، تلاشى بود براى شناخت ماهيت ترجمه ادبى و ايجاد پلى ميان عمل و نظريه ترجمه ادبى در ايران. در اين گفت وگو با نظريات خزاعى فر در مورد ماهيت ترجمه ادبى، نقد ترجمه و آموزش ترجمه در ايران آشنا مى شويم. در خلال گفت وگو خزاعى فر خلاصه اى از نظريه خود درباره لفظ گرايى در ايران را نيز بازگو مى كند.
•••
ادامه نوشته

سایت مترجم و ترجمه

http://www.motarjem.com/?cat=1

http://www.tarjomeh.com/index.htm

معرفی یک مجله مفید برای ترجمه

مطالعات‌ ترجمه‌

زمينه‌ فعاليت‌ : پژوهشي‌ و تخصصي‌ ترجمه‌

فاصله‌ انتشار : فصلنامه‌

صاحب‌ امتياز، مديرمسئول‌ : دكتر حسين‌ ملانظر

سردبير : دكتر فرزانه‌ فرحزاد

تهران‌ - بزرگراه‌ نواب‌ - خيابان‌ بريانك‌ - كوچه‌ شهيد راكي‌ - شماره‌3 صندوق‌ پستي‌ 155/13545

معرفی کتب مفید برای دانشجویان مترجمی  انگلیسی

ليست کتابهای ترجمه انگليسي
ليست کامل  |  تازه  |  برگزيده  |  زير چاپ

English Morphology Plus Word-Formation Processes in English & Persian
جديد
  كد كتاب :  952
  چاپ اول ، ١٣٨٤
  دكتر غلامرضا تجويدي
  ٧-٩٩٧-٤٥٩-٩٦٤
 قيمت : ١٧٠٠٠  ريال
   
Theoretical Foundations and Principle of Translation
جديد
  كد كتاب :  899
  چاپ اول ، ١٣٨٤
  دكتر سيد علي ميرعمادي
  ٠-٩٤٧-٤٥٩-٩٦٤
 قيمت : ١٣٠٠٠  ريال
   
A Textbook of Literary Translation
  كد كتاب :  697
  چاپ سوم ، ١٣٨٤
  دكتر علي خزاعي فر
  ٤-٧٣٥-٤٥٩-٩٦٤
 قيمت : ١١٥٠٠  ريال
   
An Approach to the English Translation of Literary and Islamic Tests (II)
  كد كتاب :  522
  چاپ سوم ، ١٣٨٤
  دكتر سالار منافي اناري
  ٤-٨٠-٦٥٤٣-٩٦٤
 قيمت : ١٤٥٠٠  ريال
   
Contemporary Literature Prose, Persian Prose Phases From Constitutionalism Age to the Decline of the Monarchy
  كد كتاب :  502
  چاپ سوم ‌، ١٣٨٤
  دكتر هرمز رحيميان
  ١-٥٢١-٤٥٩-٩٦٤
 قيمت : ١٨٠٠٠  ريال
   
An Approach to English Translation of Islamic Texts (I)
  كد كتاب :  382
  چاپ ششم ، ١٣٨٤
  دكتر سالار منافي اناري
  ٧-٣٨٤-٤٥٩-٩٦٤
 قيمت : ١١٥٠٠  ريال
   
Writing and Editing
  كد كتاب :  379
  چاپ ششم ، ١٣٨٣
  احمد سميعي ( گيلاني )
  ٢-٣٨١-٤٥٩-٩٦٤
 قيمت : ١٥٥٠٠  ريال
   
Translation of Legal Correspondence and Deeds (I)
  كد كتاب :  297
  چاپ هفتم ، ١٣٨٤
  رحيم اصلان زاده ( گردآوري )
  ٢-٢٩٧-٤٥٩-٩٦٤
 قيمت : ١٢٥٠٠  ريال
   
Principles and Methodology of Translation
  كد كتاب :  235
  چاپ هفتم ، ١٣٨٤
  حسين ملانظر
  ٢-٢٣٥-٤٥٩-٩٦٤
 قيمت : ٦٠٠٠  ريال
   
Idioms and Metaphorical Expressions in Translation
  كد كتاب :  228
  چاپ هشتم ، ١٣٨٤
  غفار تجلي
  x-٢٢٨-٤٥٩-٩٦٤
 قيمت : ١٠٥٠٠  ريال
   

در باره فن ترجمه

http://isg.urv.es/publicity/masters/sample/techniques.html

http://www.nakedtranslations.com/en/cat_translation_techniques.php

http://www.fi.muni.cz/usr/wong/teaching/mt/notes/mt.html.iso-8859-1

http://www.proz.com/translation-articles/categories/Art-of-Translation-and-Interpreting/Translation-Techniques/

http://www.outreach.usf.edu/conted/LAN3.html

http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/transl/4.1.html

http://www.xml.com/cs/user/view/cs_msg/1703

http://www.ee.umd.edu/medlab/filter/sss/papers/kraaij/node9.html

http://www.cta-web.org/deco4ctanews.pdf

 

Mentoring new translators

http://www.proz.com/translation-articles/articles/574/1/Mentoring-new-translators