فهرست قوانين ترجمه شده به زبان انگليسي ( قوانین ایران )
ابوالحسن نجفي بازبيني ترجمههاي قديمياش را از سرميگيرد
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
![]()
ابوالحسن نجفي چاپ دوم ترجمهي «گوشهنشينان آلتونا»ي ژان پل سارتر را با انجام تغييراتي منتشر ميكند.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، نجفي اين كتاب را يكبار در سال1346 به دست چاپ سپرده بود كه تصميم دارد چاپ دوم آنرا با تجديد نظر و انجام تغييراتي تقريبي كه مراحل پاياني را ميگذراند، منتشر كند.
اين مترجم پيشكسوت چندي پيش گفت، دربارهي تجديد چاپ آثارش دغدغه دارد؛ كتابهاي زيادي براي تجديد چاپ نزد ناشران مختلف آماده دارد، اما نميخواهد به همان شكل گذشته منتشر شوند و ترجيح ميدهد آنها را با ترجمهي روز منطبق كند. او البته نداشتن وقت را دليل تعلل در اين امر عنوان كرد.
مترجم «شازده كوچولو»ي سنت اگزوپري، كتابي را نيز در دست ترجمه دارد كه فعلا ترجيح ميدهد دربارهاش صحبتي نكند.
«بيستويك داستان از بيستويك نويسنده»، آخرين ترجمهي منتشرشده از نجفي است كه در حال حاضر ترجمهي «بيستويك داستان از بيستويك نويسندهي فرانسه» را هم براي انتشار آماده دارد كه ازسوي نشر نيلوفر منتشر خواهد شد. از جملهي اين نويسندگان به سارتر، دوريس ويان، روژه ايكور و موروآ ميتوان اشاره كرد.
ابوالحسن نجفي متولد سال 1306 اصفهان است. اولين كتابش را با عنوان «بچههاي كوچك قرن» از كريستين روشفور در سال 1344 منتشر كرده و از ديگر ترجمههايش، «شنبه و يكشنبه در كنار دريا» (روبر مرل)، «كاليگولا» (آلبر كامو)، «عيش و نيستى» (تيرى مونيه)، «خانوادهي تيبو» (روژه مارتن دوگار)، «نژاد و تاريخ« (لكودلوى استروس)، «ضد خاطرات» (آندره مالرو) و «وظيفهي ادبيات» (ژان پل سارتر) را ميتوان نام برد.
شیوه نامه املایی ( برای مترجمین )

فرهنگ ذيل براساس جزوه دستور خط فارسي فرهنگستان زبان و ادب فارسي تهيه شده است؛ جز اينكه واژههايي كه فرهنگستان با دو ضبط (يا بيشتر) مجاز دانسته، در اينجا يك صورت آن اختيار شده است.
چكيده قواعد رعايت شده در «فرهنگ املايي»:
ـ «ها» ، علامت جمع، هميشه به اسم قبل خود ميچسبد (موارد استثنا در ص ٢٣ جزوه فرهنگستان)
ـ «تر» و «ترين» هميشه جدا نوشته ميشود (استثناها: بهتر ـ كهتر ـ كمتر ـ بيشتر ـ مهتر)
ـ «به» فقط در ساختـن صفت اسـت كه ميچسبد (بهوش، بخرد، بنام) و در سـاختن قيد هميشه جدا نوشته ميشود (به سختي، به تندي، به تدريج)
ـ «مي» و «همي» هميشه جدا نوشته ميشود.
ـ «بي» هميشه جدا از كلمه پس از خود نوشته ميشود، مگر آنكه بسيط گونه باشد؛ مثل: بيهوده ـ بيخود ـ بيراه ـ بيچاره ـ بينوا ـ بيجا
ـ «هـم» هميشـه جـدا نوشتـه ميشـود مگـر در: ١. بسيـطگونهها: همشهري ـ همشيره؛ ٢. جزء دوم تكهجايي باشد: همكار، همراه (مگر آنكه جزء دوم با م يا الف آغـاز شـود: هماسـم، هممـرز)؛ ٣. جـزء دوم با مصوت آ شروع شود: همايش ـ هماهنگ (مگر آنكه همزه در ابتداي جزء دوم تلفظ شود (همآرزو ـ همآرمان)
ــ در واژههاي مركب از دو جزء، كه جزء دوم آن بن مضارع يا بن ماضي است، اگر يكي از دو جـزء (يـا هر دو) تكهجايي باشد، واژه به صورت پيوسته نوشته ميشود (دلبرـ دلسوز ـ جانسوز ـ مشعلدار)
موارد مستثنا از اين قاعده (كه در فرهنگ املايي آمده) به يكي از سه دليل زير است:
١. احتراز از درازنويسي: ميهندوست
٢. رعايت شكل مألوف و متعارف واژه: وطندوست، جهتياب، انسانساز
٣. مبهم شدن واژه به دليل پيوستهنويسي آن: پيجو، پينوشت، پيريز
Electronic Tools for Translators in the 21st Century
by Pablo Muñoz Sánchez
Translation As an Aid in Teaching English as a Second Language
Adding Value to Translation with DTP Partnership
Connotation and Cross-cultural Semantics معانی ثانویه و معناشناسی بین فرهنگی در ترجمه
Dealing with Abbreviations In Translation
آثار نیچه را به زبان اصلی بخوانید // مترجم زبر دست هم نمی تواند آهنگ و تاثیرکلمات آلمانی را به زبان
آشنایی با یک نشریه مفید برای مترجمان
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
مترجمان گمنام، گمنامان مترجم
اخيرا گروه توليد سازمان صدا و سيما دست به كار پسنديده اي زده و برخي عوامل دوبلاژ را در برخي سريال هاي زبان اصلي معرفي مي كند. سنت حسنه اي كه بايد به فيلم هم تسري كند و ساير عوامل دوبلاژ مانند مترجمان، صداگذاران و عوامل فني آن را هم در بر گيرد. عوامل دوبله در ميان اعضاي جامعه مترجمان مظلوم مانده اند و هنوز راه بسياري مانده تا به عنوان مترجم شناسايي شوند. بگذريم كه خود مترجمان هم جايگاه آنچنان درست و حسابي ندارند و بسياري هنوز ترجمه را شغلي فني و بي روح مي دانند نه آفرينشگري. با اين حال، غير از دوبلورها، گروه ديگري هم هستند كه آنچنان كه بايد و شايد جايگاه درخورشان شناسايي نشده است. مقصودم عوامل ترجمه و آماده سازي فيلم هاي بازيرنويس مي باشد.
امروزه دو شاخه صداگذاري (dubbing) و زيرنويس گذاري (subtitling) كه زير عنوان ترجمه چندرسانه اي (multimedia translation) جاي مي گيرند، در محافل دانشگاهي و تجاري دنيا جايگاه ويژه اي يافته اند. اما ما در ابتداي راه هستيم. هم قوانين درستي براي ارزيابي محصولات اين دو شاخه نداريم، هم براي تربيت مترجمان اين دو شاخه در سطح دانشگاهي برنامه درستي نداريم و هم حقوق زحمت كشان اين دو رشته شناسايي نشده است. خب، گشايش كار در كجاست؟
به نظرم در گام اول بايد كانوني براي تربيت و ارزيابي مترجمان اين دو عضو خانواده ترجمه هاي چندرسانه اي تشكيل شود. در كنار آن بايد كانوني متصدي ارزيابي توليدات مترجمان در اين ميان شود و توليد محصولات ضعيف را به حداقل رساند. البته اين را بخصوص براي فيلم هاي زيرنويس دار مي گويم كه همكنون شاهد ضعف اساسي در اين ناحيه هستيم. نهايتا، بايد جايگاه مترجمان اين دو رشته شناسايي شود و حداقل براي مخاطبانشان معرفي شوند.
متن فیلمهای زبان اصلی
Translation Taken Seriously
Languages for Tourism Workshop
بهترین مقالات و منابع در باره فنون ترجمه
معرفی کتابی جدید برای ترجمه شفاهی
انتشارات سنت جروم با هدف آموزش ترجمه شفاهي در همايش ها كتابي را منتشر كرد. اين كتاب با عنوان "يادداشت برداري در ترجمه شفاهي پيوسته (دوره اي كوتاه)" (Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course) در 250 صفحه منتشر مي شود.
اين كتاب مهارت كليدي يادداشت برداري را به طريقي گام به گام آموزش مي دهد.
تكنيك هاي ارايه شده در كتاب همگي از بوته آزمايش بيرون آمده اند و فراگيري آن آسان است. اين كتاب را شايد بتوان در يك جلسه خواند، ليكن براي فعاليتي چندماهه تنظيم شده است.
هر فصل كتاب تكنيكي را ارايه مي كند و متعاقب آن مثال ها، تمرين ها و فعاليت هايي ارايه مي شوند. اين كتاب به زبان انگليسي است، ليكن خواننده را براي يافتن نمونه هاي زبان هاي ديگر راهنمايي مي كند. فهرست كتاب را مطالعه كنيد.
نويسنده كتاب، اندرو جيليس (Andrew Gillies)، خود مترجم شفاهي باتجربه اي است كه به صورت آزاد با نهادهاي اروپايي همكاري مي كند. او يد طولايي هم در كار تربيت مترجم شفاهي دارد و براي پارلمان اروپا دوره هاي آموزشي سالانه در شهر كراكو در كشور لهستان برگزار مي كند.
وي همچنين سايتي را نيز براي علاقمندان و دانشجويان ترجمه شفاهي راه اندازي كرده است.
مشاهده مطالب و فهرست کتاب :
روش های تبدیل ارز به یکدیگر ( برای مترجمان )
ابداع و طراحي سيستم رايانهای جهت ترجمه متون علمي زبان انگليسي به زبان فارسي
فهرست قوانين ترجمه شده به زبان انگليسي
مترجمان بخوانند
«در» يا «درب»؟
http://www.persian-language.org/Group/Article.asp?ID=177&P=16
فارسی Farsi يا پرژن Persian؟
http://www.persian-language.org/Group/Article.asp?ID=173&P=16
سردرگمي در ترجمه متون
دشواري هاي ترجمه از زبان فارسي
ترجمه انگليسي و ادبيات فارسي

ايرج پارسي نژاد
تبدیل واحدهای اندازه گیری به یکدیگر ( برای مترجمین )
نرخنامه ترجمه
رشته ترجمه شناسی سال پرشوری را پشت سر گذاشت ( به نقل از خبرگزاری مهر )
How to Get the Best from a Translation Agency
مصاحبه با یک مترجم
خانم دكتر فرزانه فرحزاد
سيد حسين حيدريان
سؤال: ميخواهم يك سؤال هميشگي را باز تكرار كنم. به نظر شما مطالعات ترجمه چقدر با آموزش ترجمه و خود حرفه يا هنر ترجمه ارتباط دارد؟
روزي رشته مترجمي محدود به ترجمه از يك زبان به زبان ديگر بود اما اكنون آموزش ترجمه تنها يك زير شاخه براي رشته نو پايي به نام ترجمه است. در آموزش ترجمه نياز به يك چارچوب نظري داريم. بدون چارچوب نظري هيچ چيز را نميتوان ياد داد. آن چارچوب نظري مدتها از رشته زبانشناسي ميآمده ولي الان آن چارچوب از رشتههاي ديگري هم وارد آموزش ترجمه ميشود. مثلاً مطالعاتي كه در حوزه جامعه شناسي شده است، در مطالعات ترجمه استفاده ميشود: مبحث عرف يا هنجار (norm) ابتدا در جامعه شناسي سپس در جامعه شناسي زبان و پس از آن در ترجمه مطرح مي شود و كمترين كاربرد آن در تربيت مترجم اين است كه در حقيقت جنبهاي از مفهوم معادل را در ترجمه مطرح مي كند و موجب مي شود كه هم استاد ترجمه و هم دانشجوي مترجمي نگاهي تازه و واقع گرايانه به مفهوم معادل پيدا كنند. بنابراين و در چنين شرايطي در كلاس ترجمه با استفاده از چارچوب نظري خاصي معادل از ديدگاه جامعه شناسي بررسي مي شود
کارگاه ترجمه
گفتگو با اسماعیل سعادت مترجم و ویراستار
ترجمه چیست ؟ اصول و روش ترجمه انواع ترجمه و...
در باره ترجمه متون مخابرات و اطلاع رسانی
شرکت ها و موسساتی که خدمات ترجمه ارائه می دهند
دوست گرامی آقای خ خاکپور
http://www.amirmehdi.com/blog/1385/01/21/364.htm
برای آشنایی با زندگی مترجم ها و تجارب آنها به این کتاب مراجعه نمایید :
سی سال ترجمه سی سال تجربه
مهدی افشار
نشر انوار دانش
علت اصلي ترجمه بعضي آثار ادبي فارسي به زبانهاي ديگر
روش تبديل واحد هاي پولي مختلف به هم ( براي مترجمين )
Second International Translation Conference
معرفی نشریات اصول و فنون ترجمه در ایران
مقاله ای جالب برای ترجمه : زندگی قبل از تولد
کتب مربوط به ترجمه در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران
متن فیلم تایتانیک
برای تقویت قدرت شنیداری و ترجمه خود این متن را چاپ گرفته به هنگام تماشای فیلم بررسی نمایید . حتما از فرهنگ لغت بهره بگیرید
فیلم تایتانیک
متن کلیه فیلمهای معروف جهان ( برای ترجمه و ...)
Lost in translation
ابزارها و آچارهای دم دست مترجم !
تبدیل واحد پول کشور ها
http://www.englishforum.com/cgi-bin/00/currency.pl?a=1&f=EUR&t=USD
تبدیل واحدهای سنجش اندازه گیری وزن و دما
http://www.englishforum.com/00/stuff/conv.html
سالنامه میلادی
http://www.englishforum.com/00/stuff/calendar.html
مرگ زبان فارسي در صورت عدم ترجمه در اينترنت
ویراستار چگونه آدمی است و چه میكند؟، الزی مایرز استینتون/ ترجمه ناصر ایرانی
اشنایی با فصلنامه مطالعات ترجمه
| مطالعات ترجمه | |
تحقيق درباره نظريه و عمل ترجمه، اين مجله درباره ترجمه، ويراستاري، نقد ترجمه، آموزش ترجمه، نظريه هاي ترجمه، كاربرد رايانه در ترجمه، تاريخ ترجمه، فرايند، فرآورده و تاثير ترجمه و ساير موضوعات ترجمه مقاله هاي پژوهش و مرور و بررسي منتشر مي كند. |
تجربه و ترجمه
گفته اند، گفته ايم و خواهند گفت كه ترجمه راهى است باريك و دشوار كه براى گذشتن از آن آدم بايد چابكى، نرمش و حس توازن يك بند باز را داشته باشد. اما چه كسى مى تواند بى آنكه خودش را به خطر بيفكند از اين راه باريك و دشوار به سلامت بگذرد؟
زنده ياد كريم امامي
کنفرانس های بین المللی با موضوع ترجمه در سراسر جهان
Translators’ On-Line Resources منابع اینترنتی مورد نیاز مترجمین
Is Translation Teachable مقاله همکار گرامی ما در تویسرکان
مجموعه مقالات تخصصی در باره ترجمه
مجموعه مقالات ترجمه ( از سایت مطالعات ترجمه )
يازدهمين شماره نشريه مطالعات ترجمه
يازدهمين شماره فصلنامه تخصصی و پژوهشی مطالعات ترجمه در شرف انتشار است. فهرست مقالات اين شماره به شرح زير است:
مقالات فارسي:
1- ترجمه در گفتمان فلسفی ژاك دريدا
2- جادوی معنای اول در ترجمه
3- شان و منزلت مترجم و نظريه پرداز در مطالعات ترجمه
4- نقد ترجمه چيست؟
مقالات انگليسي:
5- برج بابل و ”پيدايش“ ترجمه
6- بومی گرايی در ترجمه ادبي
7- نگاهی به تفاوت های فرهنگی و راهبردهای ترجمه
8- چند اصل اخلاقی برای مترجمان همزمان
9- قرآن مجيد: ترجمه و پيش فرض های عقيدتي
يازدهمين شماره فصلنامه تخصصی و پژوهشی مطالعات ترجمه در شرف انتشار است. فهرست مقالات اين شماره به شرح زير است:
مقالات فارسي:
1- ترجمه در گفتمان فلسفی ژاك دريدا
2- جادوی معنای اول در ترجمه
3- شان و منزلت مترجم و نظريه پرداز در مطالعات ترجمه
4- نقد ترجمه چيست؟
مقالات انگليسي:
5- برج بابل و ”پيدايش“ ترجمه
6- بومی گرايی در ترجمه ادبي
7- نگاهی به تفاوت های فرهنگی و راهبردهای ترجمه
8- چند اصل اخلاقی برای مترجمان همزمان
9- قرآن مجيد: ترجمه و پيش فرض های عقيدتي
پيوندگاه
پيوندگاه زيرنويس فيلم*
چكيده مقالات ترجمه*
اختصار و كوته نوشت*
منابع اينترنتي ترجمه*
وبگاه هاي ترجمه*
همايش هاي ترجماني*
اخبار ترجمه ماشيني*
زبان شناسي پيكره اي*
دايره المعارف بريتانيكا*
دايره المعارف ويكيپيديا
نجف دریابندری : " کریم امامی " نویسنده ای انگلیسی زبان بود
در باره مرحوم کریم امامی مترجم برجسته کشور زندگی و آثار او
http://www.mehrnews.com/fa/NewsDetail.aspx?NewsID=204846
در باره رشته مترجمی زبان انگلیسی
پیدا کردن بهترین معنی / مفهوم یا واژه در ترجمه
Corpus Linguistics (1): Meaning in Context
AN APPROACH TO THE TRANSLATION OF LITERATURE
در باره ترجمه فیلمهای زیر نویس دار
انواع روشهای ترجمه
| how to choose a translation method for your project |
TRANSLATION METHODS
? WORD FOR WORD translation: The SL word order is preserved and the words translated by their most common meanings. Cultural words are translated literally. The main use of this method is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as pre-translation process.
? LITERAL translation: The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical items are again translated out of context. As pre-translation process, it indicates problems to be solved.
? FAITHFUL translation: It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL norms. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.
? SEMANTIC translation: It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on meaning where appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in the finished version. It does not rely on cultural equivalence and makes very small concessions to the readership. While `faithful' translation is dogmatic, semantic translation is more flexible.
? COMMUNICATIVE translation: It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the readership.
? IDIOMATIC translation: It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms.
? FREE translation: It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original.
? ADAPTATION: This is the freest form of translation mainly used for plays and poetry: themes, characters, plots preserved, SL culture converted to TL culture and text is rewritten.
From A Textbook of Translation by P. Newmark
Translation is a science and an art
Technical terms - translate or not translate?
Researching the meaning of neologisms in emerging technologies
Proofreading Your Work
Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators
How to translate German Idioms
How to convey the connotative meaning of a word into another language
امکانات گوگل برای مترجمان
Polishing Your Translation
مقالاتی در خصوص اصول و فنون ترجمه برای مترجمان
مصاحبه با خانم دکتر فرزانه فرحزاد استاد ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی
یک مترجم خوب کیست ؟
مصاحبه با مترجمان
مطالعات ترجمه چیست ؟
کارگاه ترجمه و ...
جعبه سياه ذهن مترجم
http://www.irgoogle.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=47
يادگيري زبان انگليسي،ضرورت يا پركردن خلاء
در باره ترجمه ادبی ( سعید حمیدیان )
کلاسهای درس استاد فرزانه فرحزاد در باره اصول و فنون ترجمه
مترجم در کشاکش ترجمه ( گفتگو با فرزانه طاهری)
ضرورت «ترجمه» در فرآيند توسعه فرهنگى
مقالاتی در باره ترجمه برای حرفه ای ها
what makes a good translator? ویژگی های یک مترجم خوب
• what makes a good translation? ویژگی های یک ترجمه ایده آل
A good translation cannot be produced without forethought, care and attention to detail. Take a look at our 'musts' for successful, accurate translation.
-
A good translation is faithful to the source text.
-
A good translation reads easily and naturally, fooling the reader into thinking that it is actually an original text.
-
A good translation retains the style of the source text, clearly conveying the author's voice and the text's core meaning.
-
A good translation is consistent and fluent. The same translation is used for the same foreign term throughout, minimising confusion and maximising continuity.
-
A good translation is geared to and communicates with the target audience.
-
A good translation accounts for all the information in the source text, even if it is impossible to translate every single word in the exact order.
-
A good translation accurately transfers idioms and culture-specific references.
-
A good translation successfully handles ambiguities or vagueness in the source text. Where appropriate it either transfers these anomalies (for example in a literary text) or clarifies them (in a technical text).
-
A good translation pays attention to spelling, grammar, style and formatting, and is presentable and a pleasure to read.
• I want to be a translator! اگر می خواهید مترجم شوید ...
ترجمه چیست ؟ انواع ترجمه روشها و فنون ترجمه و ترجمه ناپذیری
نرخ ترجمه
و ترجمه غير رسمي از 17 زبان
جهت اطلاع از نرخ خدمات خواهشمند است از کشوي زير زبان مورد نظر خود را انتخاب نماييد
فصلنامه ترجمه
گفت وگو با دكتر على خزاعى فر درباره ترجمه ادبى در ايران
•••
سایت مترجم و ترجمه
معرفی یک مجله مفید برای ترجمه
مطالعات ترجمه
زمينه فعاليت : پژوهشي و تخصصي ترجمه
فاصله انتشار : فصلنامه
صاحب امتياز، مديرمسئول : دكتر حسين ملانظر
سردبير : دكتر فرزانه فرحزاد
تهران - بزرگراه نواب - خيابان بريانك - كوچه شهيد راكي - شماره3 صندوق پستي 155/13545
معرفی کتب مفید برای دانشجویان مترجمی انگلیسی
|
ليست کتابهای ترجمه انگليسي | |
| ليست کامل | تازه | برگزيده | زير چاپ | |
![]() |
English Morphology Plus Word-Formation Processes in English & Persian
كد كتاب : 952
چاپ اول ، ١٣٨٤
دكتر غلامرضا تجويدي
٧-٩٩٧-٤٥٩-٩٦٤
قيمت : ١٧٠٠٠ ريال | ||||||||||||||
![]() |
Theoretical Foundations and Principle of Translation
كد كتاب : 899
چاپ اول ، ١٣٨٤
دكتر سيد علي ميرعمادي
٠-٩٤٧-٤٥٩-٩٦٤
قيمت : ١٣٠٠٠ ريال | ||||||||||||||
![]() |
A Textbook of Literary Translation
كد كتاب : 697
چاپ سوم ، ١٣٨٤
دكتر علي خزاعي فر
٤-٧٣٥-٤٥٩-٩٦٤
قيمت : ١١٥٠٠ ريال | ||||||||||||||
![]() |
An Approach to the English Translation of Literary and Islamic Tests (II)
كد كتاب : 522
چاپ سوم ، ١٣٨٤
دكتر سالار منافي اناري
٤-٨٠-٦٥٤٣-٩٦٤
قيمت : ١٤٥٠٠ ريال | ||||||||||||||
![]() |
Contemporary Literature Prose, Persian Prose Phases From Constitutionalism Age to the Decline of the Monarchy
كد كتاب : 502
چاپ سوم ، ١٣٨٤
دكتر هرمز رحيميان
١-٥٢١-٤٥٩-٩٦٤
قيمت : ١٨٠٠٠ ريال | ||||||||||||||
![]() |
An Approach to English Translation of Islamic Texts (I)
كد كتاب : 382
چاپ ششم ، ١٣٨٤
دكتر سالار منافي اناري
٧-٣٨٤-٤٥٩-٩٦٤
قيمت : ١١٥٠٠ ريال | ||||||||||||||
![]() |
Writing and Editing
كد كتاب : 379
چاپ ششم ، ١٣٨٣
احمد سميعي ( گيلاني )
٢-٣٨١-٤٥٩-٩٦٤
قيمت : ١٥٥٠٠ ريال | ||||||||||||||
![]() |
Translation of Legal Correspondence and Deeds (I)
كد كتاب : 297
چاپ هفتم ، ١٣٨٤
رحيم اصلان زاده ( گردآوري )
٢-٢٩٧-٤٥٩-٩٦٤
قيمت : ١٢٥٠٠ ريال | ||||||||||||||
![]() |
Principles and Methodology of Translation
كد كتاب : 235
چاپ هفتم ، ١٣٨٤
حسين ملانظر
٢-٢٣٥-٤٥٩-٩٦٤
قيمت : ٦٠٠٠ ريال | ||||||||||||||
![]() |
Idioms and Metaphorical Expressions in Translation
كد كتاب : 228
چاپ هشتم ، ١٣٨٤
غفار تجلي
x-٢٢٨-٤٥٩-٩٦٤
قيمت : ١٠٥٠٠ ريال | ||||||||||||||
|
|
در باره فن ترجمه
http://isg.urv.es/publicity/masters/sample/techniques.html
http://www.nakedtranslations.com/en/cat_translation_techniques.php
http://www.fi.muni.cz/usr/wong/teaching/mt/notes/mt.html.iso-8859-1
http://www.outreach.usf.edu/conted/LAN3.html
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/transl/4.1.html
http://www.xml.com/cs/user/view/cs_msg/1703
http://www.ee.umd.edu/medlab/filter/sss/papers/kraaij/node9.html
http://www.cta-web.org/deco4ctanews.pdf

















